|
Ngủ đi, thung lũng
|
|
(Cù An Hưng dịch)
Ngủ đi, thung lũng
với sương mầu xanh gấp rút phủ bầu trời
và những con mắt nhợt nhạt của hoa lan dại
Ngủ đi, thung lũng
với những bước chân mưa gấp rút đuổi gió đi
và những tiếng chim cúc cu khắc khoải
Ngủ đi, thung lũng
đây nơi chúng tôi trốn
như thể trong nghìn năm mộng
thời gian không còn trườn qua những rìa cỏ
đồng hồ mặt trời, dừng lại dưới những tầng mây
không còn đu đưa xuống ánh chiều tàn
Những cây chao đảo
tung xuống vô số quả thông khô cứng
bảo vệ hai hàng vết chân
tuổi thơ của chúng tôi bước theo mùa
men lối mòn quanh co này
và phấn hoa tẩm bụi gai
A, tĩnh mịch xiết bao
đá non không âm dội
có nhẽ anh kiếm điều gì
từ mỗi con tim
một chiếc cầu vồng lặng im mọc
từ từng con mắt
Ngủ đi, thung lũng
ngủ đi, gió
thung lũng, đang ngủ trong sương xanh mầu
gió, đang ngủ trong tay chúng ta
Trong tập August Sleepwalker, Bonnie S. McDougall chuyển ngữ, New Directions Publishing Corporation in lần thứ ba, 1990.
(Nguyên tác tiếng Hoa: Bắc Đảo Thi Tuyển, Quảng Châu, 1987).
|