thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Nửa đường
 
Bản dịch Hoàng Ngọc Biên
 
 
 
ROBERT DESNOS
(1900-1945)
 
 
 

Nửa đường

 
Có một khoảnh khắc chính xác trong thời gian
Khi con người tới đúng ngay giữa cuộc đời mình,
Một phần giây đồng hồ,
Một mảnh thời gian thoáng qua nhanh hơn một cái nhìn,
Nhanh hơn tột đỉnh những cơn ngất ái tình,
Nhanh hơn ánh sáng.
Và con người cảm nhận được khoảnh khắc này.
 
Những đại lộ dài giữa hai hàng lá
Vươn tới cái tháp có một bà đang thiu ngủ
Với sắc đẹp chống chọi trước những nụ hôn, trước bốn mùa,
Như sao trời trước gió, như đá tảng trước những lưỡi dao.
 
Một chiếc thuyền lung linh chìm và thét gào.
Trên đầu ngọn cây một lá cờ bay lất phất.
Một phụ nữ đầu tóc chải chuốt, nhưng đôi bít tất rũ xuống tận giày
Xuất hiện ở một góc phố,
Xúc động, run rẩy,
Lấy tay che một cây đèn cổ lỗ và đang bốc khói.
 
Và còn có một tay bốc dỡ hàng say rượu nghêu ngao hát ở một góc cầu,
Và còn có một cô ả cắn vào môi gã tình nhân của mình,
Và còn có một cánh hoa hồng rơi xuống một chiếc giường trống,
Và còn có ba cái đồng hồ reo cùng một giờ
Cách nhau có vài phút,
Và còn có một ông bước đi trên đường ngoái cổ nhìn lại
Bởi vì có ai lớn tiếng gọi tên ông,
Nhưng người phụ nữ kia không phải gọi ông,
Và còn nữa, một ông bộ trưởng trong bộ đồ vía,
Lúng túng khó chịu bởi cái vạt áo sơ mi bị kẹt giữa quần tây và quần lót,
Đang khánh thành một viện mồ côi,
Và từ trên một chiếc xe tải đang lao hết tốc độ
Trên những con đường đêm vắng ngắt
Một quả cà chua tuyệt vời rơi ra và lăn xuống rãnh nước
Và sau đó sẽ bị quét sạch,
Và còn có một trận cháy bùng ở tầng sáu một toà nhà
Lửa rực sáng giữa trung tâm thành phố yên tĩnh và thờ ơ,
Và còn có một người đàn ông nghe một ca khúc
Bị bỏ quên từ lâu, và sẽ lại quên nó trở lại,
Và còn nhiều chuyện nữa,
Nhiều chuyện khác mà người đàn ông thấy ngay cái khoảnh khắc chính
                                                                                   giữa cuộc đời mình,
Nhiều chuyện khác tiếp diễn lâu dài trong khoảnh khắc ngắn nhất của những
                                                             khoảnh khắc ngắn nhất trên trái đất này.
Ông linh cảm bí ẩn của giây đồng hồ kia, của cái phần giây đồng hồ kia,
 
Nhưng ông bảo “Hãy xua đi những ý nghĩ đen tối đó”
Và ông xua đi những ý nghĩ đen tối đó.
Ông có thể nói gì được,
Và ông có thể làm gì được
Tốt hơn?
 
 
-----------------------
“Nửa đường” dịch từ nguyên tác tiếng Pháp “Mi-route” trong Robert Desnos, Fortunes (Paris: Gallimard, Collection Poésie, 1969). Tập thơ này ra đời năm 1942 bao gồm những bài thơ Robert Desnos sáng tác giữa 1930-1934. Riêng bài thơ “Mi-route” xuất hiện lần đầu tiên năm 1934 trong tập Les Sans Cou [không bán] với hai tranh khắc của André Masson. Về sau bài thơ được đưa vào DESNOS – Œuvres, “Quarto” Gallimard, 1400 trang, 1999/2003.
 
 
Bìa tập thơ Les Sans Cou của Robert Desnos [1934 – không đề tên nhà xuất bản] với tranh khắc của André Masson. Bìa phải: DESNOS – Œuvres, “Quarto” Gallimard, 1999/2003.
 
 
-------------
Đã đăng:
 
Em có nhớ những đêm em hiện ra / trên những ô kính sáng ở cửa nhà anh? / Những đêm em xuất hiện trong bóng tối nhà anh / Em sà xuống giường anh như một con chim lớn... | Ngày xưa một trái tim đập trong ngực này / Nó chỉ đập cho mỗi mình nàng / Tim vẫn đập mãi nhưng người ta không biết vì sao... [Bản dịch Hoàng Ngọc Biên]
 
[TƯỞNG NIỆM NGÀY MẤT ROBERT DESNOS (08.06.1945 - 08.06.2008)] ... Khi mọi sự cao quí của con người bị giam hãm / Tôi đã tự do giữa những kẻ nô lệ mang mặt nạ... | Để vẽ một ngôi sao năm nhánh / Hay sáu nhánh hay nhiều hơn / Trước tiên phải vẽ một vòng tròn... | Con đường ta chạy qua / Sẽ không cùng là đường ấy khi ta chạy trở lại... | Em hãy cởi áo ra / Hãy tắm trong nước đen / Em không có gì phải sợ... | Bên phải, bầu trời, bên trái, biển khơi. / Và trước mắt, cỏ và hoa... | Ngày xưa nhiều lần / Có một người đàn ông yêu một người đàn bà... | Hôm nay ta đi dạo với bạn ta. / Cho dù bạn đã chết... [Bản dịch Hoàng Ngọc Biên]
 
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021