|
Bị lấy đi | Phỏng vấn
|
|
Bản dịch của Thận Nhiên
CHARLES BUKOWSKI
(1920-1994)
[Xem tiểu sử Charles Bukowski]
Bị lấy đi Ezra, Celine, Hamsu, Sartre, những tay khác
lăng nhăng với con đĩ
Chính trị
và chuyện đó làm cho bạn băn khoăn,
nó có phải là trò ăn kiêng tồi tệ không?
rượu tồi?
sự buồn chán?
họ không thể phóng xe
xuống bãi biển rồi dừng lại
xơi một bữa trưa đơn giản ư?
tại sao lại khoác lấy những vai diễn khác?
những thằng đần điều hành các chính phủ, không
phải ai cũng có thể dẫn dắt
thế giới đâu.
các thế kỷ không thay đổi con người,
chúng chỉ làm họ có vẻ như
đần độn thêm thôi.
các nhà văn đó, họ không dong thuyền
rong chơi được ư?
họ không thể nhảy tránh được cái
bẫy của thằng ngu,
thằng hoàn toàn mất
trí?
bởi đâu họ đã sống quá
hay ho
và rồi quá
tồi tệ vậy?
tại sao đổi một món quà do
các thần trao tặng để lấy một vốc
cứt chứ?
những kẻ đẹp đẽ đó
đã tự thiến
như thể họ không cưu mang nổi
vận may quá oách của họ,
rút lui về với bóng
tối câm lặng
trước khi nó vươn tới
họ.
Phỏng vấn cha nội sẽ làm gì nếu cha nội còn 5 phút để
sống? hắn hỏi.
đếch làm chó gì cả.
thật hả?
thật, đếch làm chó gì cả.
thôi được, giả dụ cha nội có 2
tuần?
đếch làm chó gì cả.
thôi đi, đừng đía, hãy
nghiêm túc!
tao nghĩ tao
nghiêm túc mà.
thôi được, giả dụ cha nội có 2
tháng?
không cướp một nhà băng thì tiếp
tục chơi trượt nước.
cha nội hổng nghiêm túc
về chuyện này
tí nào.
vậy tôi hỏi hắn:
mày sẽ làm cái khỉ gì
nếu mày có 2 tháng để
sống nào?
ờ, hắn đáp, tôi sẽ
nhậu và đụ,
thả giàn luôn.
ô-kê, vậy thì ghi cho tao
y chang như vậy nghen.
giờ cha nội mới chịu nói!
hắn nói.
với một thằng đàn ông có 2 tháng để
sống
thì hắn trông thật là
thoả mãn.
------------
Dịch từ nguyên tác “taken” và “interview” trong Charles Bukowski, Bone Palace Ballet (Santa Rosa: Black Sparrow Press, 1999).
Đã đăng:
hôm nay tôi gặp một thiên tài / trên xe lửa / chừng 6 tuổi, / gã ngồi cạnh tôi... | lần này thì tôi tiêu rồi // tôi thấy mình như những đạo quân của Đức / bị tuyết giá và bọn cộng sản dũa te tua / đi thất thểu / giấy báo nhét trong / những đôi giày ống mòn vẹt... | bạn tham khảo các bác sĩ tâm lý và triết gia / khi đường đời trắc trở / và các cô điếm khi đời suôn sẻ hanh thông. / các cô điếm luôn sẵn sàng với các chàng trai ra ràng và bô lão; / với những chàng trai các em nói, / “cưng ơi, đừng quíu, nè chị sẽ bỏ nó / vào cho cưng.” ... [Bản dịch của Thận Nhiên, có kèm băng thu giọng đọc của Charles Bukowski]
lá gồi (thơ)
... giờ đây tiếng còi xe đã ngưng bặt và / tiếng pháo rồi tiếng sấm... / năm phút thế là xong hết cả... / tôi chỉ còn nghe tiếng mưa rơi / trên những chiếc lá gồi, / rồi tôi nghĩ, / sẽ chẳng bao giờ tôi hiểu nổi con người... [Bản dịch của Phan Quỳnh Trâm]
... tôi nghĩ khi một người phụ nữ đã khép chặt hai đùi lại / đến 35 năm / thì đã quá muộn màng / cho cả tình yêu / lẫn cho thơ... [Bản dịch của Phan Quỳnh Trâm, có kèm băng thu giọng Charles Bukowski đọc nguyên tác bài thơ này]
thơ thận trọng / và người / thận trọng / sống / chỉ đủ / lâu / để / chết / một cách an toàn... | ... và nếu như những con ruồi biết khoác áo trên / lưng của chúng / và nếu như tất cả những tòa nhà đều bị thiêu rụi trong / ngọn lửa vàng, / nếu như thiên đàng có thể lắc như một vũ công / múa bụng / và nếu như tất cả những trái bom nguyên tử đều bắt đầu / bật khóc... [Bản dịch của Phan Quỳnh Trâm]
... tôi mang cái đồng hồ báo thức / lên giường với mình và / địt nó cho tới khi những cây kim rụng hết... | ... khi tôi tưởng tượng thấy mình ngủm / tôi nghĩ đến chuyện thằng khốn nào đó đang làm tình với em... | tôi thò tay vào ngăn tủ trên cùng / rồi lấy ra một cặp quần xịp màu xanh lơ / đưa cho nàng xem và hỏi... | ... má tôi, luôn mỉm cười, muốn tất cả chúng tôi / hạnh phúc, bảo tôi, “hãy vui sướng ngheng Henry!” / và bà nói đúng: tốt hơn là cứ vui sướng nếu bạn / có thể... [Bản dịch của Thận Nhiên]
tôi đã thép thế đấy (thơ)
... Tôi nằm đó và tôi mộng mơ / thấy mình lúc còn nhỏ / chơi súng giả / bắn bi và thắng cuộc / và khi bừng tỉnh / thấy súng đã biệt tăm / mà tay chân mình thì bị trói... [Bản dịch của Nguyễn Đăng Thường]
tự do (thơ)
... và hắn đã cầm lưỡi dao / và mở khoá thắt lưng / và xé toạc lớp vải / và thiến hai hòn dái. / và cầm chúng trên tay / như hai quả mơ / ném chúng vào bồn cầu / và giật dây dội nước... [Bản dịch của Nguyễn Đăng Thường]
chung cuộc (thơ)
chúng ta chẳng khác gì những bông hồng / không buồn nở khi chúng ta cần bung cánh / và hình như / mặt trời cũng chán / nên không muốn chờ / như thể mặt trời là một trí tuệ đã thất vọng / bởi chúng ta... [Bản dịch của Nguyễn Đăng Thường]
mộng đã thành khói (thơ)
cái thư viện công cộng ở L.A. / đã cháy rụi / cái thư viện ở trung tâm thành phố / và cùng với nó đã bay luôn / phần lớn tuổi trẻ / của tôi... [Bản dịch của Nguyễn Đăng Thường]
Anh thấy em uống ở vòi nước với những bàn tay bé xíu / xanh lơ, không, đôi tay em không bé xíu / chúng nhỏ nhắn, và vòi nước thì ở xứ Pháp / nơi em viết cho anh lá thư cuối cùng đó và... | Tui rù ẻm / mất vài đêm trong một quán bar / không phải tụi tui là tình nhân mới, / tui mết ẻm suốt 16 tháng... [Bản dịch của Thận Nhiên]
Sự điên rồ của tôi (truyện / tuỳ bút)
Và nếu có bất cứ ai ngoài kia cảm thấy điên rồ đủ để muốn trở thành một nhà văn, thì tôi bảo cứ lao đầu về phía trước, nhổ nước bọt vào con mắt của mặt trời, gõ lên những phím chữ, đó là cơn điên tuyệt vời nhất đang diễn ra... [Bản dịch của Hoàng Ngọc-Tuấn] (...)
Hai bài thơ “Decline” và “The Suicide Kid” của Charles Bukowski (1920-1994) — một trong những cây bút phóng túng nhất trong văn chương Hoa Kỳ đương đại. Nhà thơ Đinh Linh dịch và giới thiệu.
Ba bài thơ “Young in New Orleans”, “My First Affair with That Older Woman”, và “Lifting Weights at 2 a.m.” của Charles Bukowski (1920-1994) — một trong những cây bút phóng túng nhất trong văn chương Hoa Kỳ đương đại. Nhà thơ Đinh Linh dịch và giới thiệu.
sau giờ cày cuốc ở lò sát sinh / có một quán nhậu ở góc đường / tôi ngồi đó... [Bản dịch của nhà thơ Thận Nhiên]
cái radio chịu chơi (thơ)
trên tầng lầu hai ở đường Coronado / tôi thường nhậu xỉn / rồi ném cái radio qua cửa sổ / trong khi nó đang hát, và, dĩ nhiên / làm bể kính cửa sổ... [Bản dịch của nhà thơ Thận Nhiên]
Anh ân cần với em, này yêu dấu, anh yêu em, / lý do duy nhất anh đụ L. là bởi vì em đã đụ / Z. và sau đó anh đụ R. và em đụ N... [Bản dịch của nhà thơ Thận Nhiên]
|