| 
 
 
 | 
| 
	    Những bài thơ tiếng Pháp của Rainer Maria Rilke
	 | 
|   | Bản dịch Hoàng Ngọc Biên   
RAINER MARIA RILKE
 (1875-1926) 
Lên đường
 Này cô bạn, ta phải đi bây giờ. Cô có muốn nhìn thấy chỗ ta đến trên bản đồ? Đó là một chấm đen. Nếu chuyến đi mọi sự đâu đó tốt đẹp, trong ta cái chấm sẽ là màu hồng trong một đất nước màu xanh. 
Hoa trầm tư
 Đôi khi một đoá hoa trở nên trầm tư nhận ra chúng ta và dõi theo chúng ta với một sự chú tâm ta có thể gọi là thính giác. Có thể nói hoa quen bước chúng ta khi đến gần, khi đi xa – hoa vẫn vốn biến mất tại chỗ nó có ngạc nhiên về sự táo bạo có kẻ dám rời nó để ra đi? 
Khúc ca mồ côi
 
I
 Bạn muốn ta đi đâu bây giờ? Ở đâu những chữ ấy cũng chờ đợi ta... Sau tất cả những ngày làm việc,  sau tất cả những đêm nghỉ ngơi, sau tất cả những nước mắt và tiếng cười đã trôi qua,  sau tất cả những gì ta thù ghét, ngưỡng mộ trong chuỗi đổi thay ấy trở lại cái điệp khúc lạ lùng, làm ta thất vọng. Có phải cha đó không? Cha khoe tất cả những người phụ nữ đẹp suốt đời cha đã yêu cha nhiều quá. Có phải mẹ là người đã hát trong ngôi mộ khốn khổ của mình? 
II
 Không một người bạn nào hiểu được ta khi ta khóc trong nhà thờ các cô đều bảo ta: Đời là thế. Không một ngày nào ta sống đem lại cho ta một cái gì: một sự dịu dàng,  ôm siết ta, một giấc mơ, một đóa hồng... Ta không dám tin đó là cuộc đời... 
Thu
 Thu gõ cửa trong những tán lá trống rỗng và tiếng hát là tiếng mưa rơi trên những luống đất ẩm ướt Mọi thứ đều xa, mọi thứ đều tắt, mọi thứ đều đổi thay ngay cả trên con đường chúng ta bước. Trên những lối đi những thiên thần buồn bã tìm nhau để cùng bay xa về buổi đứng bóng của linh hồn... ---------------- Dịch từ nguyên tác tiếng Pháp của Rainer Maria Rilke: “Lên đường” (Départ), “Hoa trầm tư” (Fleur pensive) và “Thu” (Automne) trong Migrations des Forces; “Khúc ca mồ côi” (Chanson orpheline) trong Suites brèves — dựa trên bản in trong tập The Complete French Poems of Rainer Marie Rilke (Graywolf Press, 1986). |