|
56 tục ngữ Ý
|
|
Bản dịch của Đinh Linh.
[mời độc giả nghe 56 câu tục ngữ Ý qua đoạn băng thu âm giọng đọc của chính dịch giả]
Vivi e lascia vivere
Sống và để người khác sống
Con niente non si fa niente
Không có gì, chẳng làm được gì
Chi tardi arriva male alloggia
Đến trễ, hết chỗ nằm
Chi va piano va sano e va lontano
Đi chậm, đi khoẻ, đi xa
Chi più ha più vuole
Càng có, càng ham
Chi troppo vuole nulla stringe
Ham nhiều, vồ ít
Contadini, scarpe grosse e cervelli fini
Nhà quê, giày thô, óc béng
Di giorno si vedono le macchie
Ban ngày, chúng thấy vết nhơ
Di notte tutti I gatti sono neri
Về đêm, mèo nào cũng đen
Cuor contento gran talento
Yêu đời, tài cao
Cuor contento non sente stento
Yêu đời, không thấy khổ
Cuor contento il ciel l’aiuta
Trời giúp kẻ yêu đời
A ogni uccelo suo nido è bello
Chim nào cũng thấy tổ đẹp
Casa mia casa mia
Nhà tôi, nhà tôi
Can che abbaia non morde
Chó sủa thì không cắn
A brigante brigant e mezzo
Đối với cướp, phải cướp gấp rưỡi
Chi più sa meno crede
Càng hiểu càng bớt tin
Chi scopre il segreto perde la fede
Phát giác bí mật, mất niềm tin
Chi ride il venerdì piange la domenica
Cười thứ sáu, khóc chủ nhật
Ogni bel gioco dura poco
Trò vui nào cũng chóng qua
Chi di speranza vive disperato muore
Hy vọng sống, tuyệt vọng chết
Chi non ha buona testa ha buone gambe
Yếu óc, mạnh chân
Contro la forza la ragion non vale
Đối chọi bạo lực, lý luận vất đi
Chi vince ha sempre ragione
Kẻ thắng luôn luôn đúng
Chi perde ha sempre torto
Kẻ thua luôn luôn sai
Chi ha farina non ha la sacca
Có bột, không có bao
Chi ha denti non ha pane e chi ha pane non ha denti
Có răng, không bánh mì; có bánh mì, không răng
Pancia vuota non sente ragioni
Bụng rỗng, lý trí cạn
La fame caccia il lupo dal bosco
Cái đói lùa chó sói khỏi rừng
Chi da da sé fa per tre
Tự làm, làm gấp ba
L’occasione fa l’uomo ladro
Cơ hội biến người thành trộm
Chi non beve in compagnia o è un ladro o è una spia
Không biết uống rượu chung thì chỉ là trộm hay gián điệp
Chi nasce è bello, chi si sposa è buono e chi muore è santo
Ai cũng đẹp đẽ khi mới đẻ, tốt lành khi kết hôn, thánh thần khi chết
Chi sa fa e chi non sa insegna
Kẻ biết thì làm, kẻ không biết thì dạy
Chi sa il trucco non l’insegna
Ai biết mánh thì không dạy
Meglio tardi che mai
Thà trễ còn hơn không
Meglio l’uovo oggi che la gallina domani
Trứng hôm nay hơn gà ngày mai
Meglio essere invidiati che compatiti
Thà bị ganh tị hơn được tội nghiệp
Meglio soli che male accompagnati
Thà đơn độc hơn nhiều bạn sấu
Parenti serpenti
Họ hàng như rắn độc
Troppi galli a cantar non fa mai giorno
Quá nhiều gà gáy, trời không sáng nổi
Da frutto si conosce l’albero
Nhìn quả, biết cây
Tale il padre tale il figlio
Cha vậy, con vậy
Chi semina vento raccoglie tempesta
Gieo gió, gặt bão
Chi tace acconsente
Ai câm họng, tán thành
Il pesce puzza dalla testa
Cá tanh từ đầu
Troppi cuochi guastano la cucina
Quá nhiều đầu bếp, thức ăn hỏng
La superbia è figlia dell’ignoranza
Sự tự đắc là con của sự ngu dốt
Tutti i fiumi vanno al mare
Sông nào cũng chảy về biển
Tutte le strade portano a Roma
Đường nào cũng đến Roma
Roma non fu fatta in un giorno
Roma không được xây trong một ngày
Ride ben chi ride l’ultimo
Ai cười cuối, thật sự cười
Non c’è regola senza eccezioni
Lề lối nào cũng có ngoại lệ
Non c’é rosa senza spine
Hoa hồng nào cũng có gai
Non destare il can che dorme
Đừng đánh thức chó đang ngủ
Non è tutto oro quel che luce
Không phải lóng lánh là vàng
|