|
Những câu thơ về một đề từ | Vĩnh biệt
|
|
Bản dịch Hoàng Ngọc Biên
JOSEPH BRODSKY
(1940-1996)
Những câu thơ về một đề từ
Điều được phép với Jupiter không
phải là được phép với một con bò.
Mỗi người trước Thượng đế
là trần truồng.
Đáng thương,
trần truồng
và nghèo khó.
Trong mọi âm nhạc
ta tìm thấy Bach,
Trong mỗi chúng ta,
ta tìm thấy Thượng đế.
Với các thần thánh
là vĩnh cửu.
Với những con bò
là phù du.
Hoàng hôn của thần thánh
thần thánh hóa chúng ta.
Ta hãy thử nhảy vọt
qua phía trên bầu trời,
và có lẽ
chúng ta sẽ lại rơi xuống.
Chúng ta sẽ một ngàn lần nữa còn
bị đóng đinh trên thập giá
và họ sẽ thét vào tai chúng ta
rằng chúng ta đang thối rữa.
Và những vết thương của chúng ta
sẽ bắt chúng ta gào thét.
Và chúng ta sẽ khát thèm quà biếu.
Mỗi người có
đền thờ của mình.
Mỗi người chờ đợi
phần mộ của mình.
Hãy pha trò đi,
hãy bay,
hãy cầu nguyện!
Hãy cô đơn,
như một ngón tay!
Cũng như những con bò
với roi quất,
thập giá
là vĩnh cửu của thần thánh.
Vĩnh biệt Vĩnh biệt,
Hãy quên tôi,
Hãy tha lỗi cho tôi.
Hãy ném thư tôi vào lửa
như người ta đốt mặt đất khi đã đi qua.
Con đường của ngươi hãy là con đường dũng cảm
thẳng tắp và giản đơn,
trong sương mù,
hãy cháy sáng cho ngươi
những ngôi sao tạp nhạp,
hi vọng hãy
sưởi nóng những bàn tay của ngươi
bằng ngọn lửa đốt chung vui.
Hãy đi tới trong bão tố
trong tuyết và trong mưa
trong lửa hừng hực cháy,
và hãy biết tìm thấy
thắng lợi
nhiều lần hơn ta.
Sức mạnh
những trận chiến
hãy gầm thét trong ngực ngươi.
Ta sung sướng cho những ai
ngày mai sẽ dấn thân
theo bước chân của ngươi.
---------------------
"Những câu thơ về một đề từ" và "Vĩnh biệt" trích từ Tĩnh vật và những bài thơ khác, thơ Joseph Brodsky do Hoàng Ngọc Biên tuyển dịch, Nhà xuất bản Thuận Hóa - Huế, 1991. Dịch từ bản Pháp ngữ của Jean-Jacques Marie trong tập Collines et autres poèmes, Joseph Brodsky, Éditions du Seuil, 1966.
|