|
3 poèmes [3 bài thơ]
|
|
Traduits par Nguyễn Đăng Thường
va-t-en sony les yeux bien fermés
et marche
dans ce domaine-ci
entre toute chose
et la mort
en plein vie
regarde fruit rouge
dans la lumière mais aveugle
nous payssédons
le noir petit à petit
se rétrécit
en face c'est le jour
-------------------------------------------------------
n'oublies pas ceci: partir pendant un jour
c'est apprendre (et pratiquer) un lit de sagesse
un régime il y a plusieurs façons de
définir un vagin, populairement
et sans aucun doute: le vagin est un
morceau de viande poilue, un peu
malodorante mais sans asticots
plus on cogne plus on obtient du riz gluant*
note:
*n'importe quel riz gluant, y compris le riz gluant au poulet [très cher]
ou le riz gluant à la fillette [plus cher encore]
le vide dans la bouche ces derniers mois-ci, quand je me branle
j'ouvre ma bouche toute grande, les yeux fermés...
& je m'arrête à mi-chemin parce qu'il me manque
quelque chose. bouche, con, bite, sein...
même un pain.*
du moment qu'ils peuvent remplir
le vide de ma bouche ça fait du bien
note:
*un vrai pain, sans blague aucune!
___________
Nguyên tác:
đi đi sony nhắm chặt mắt
hãy bước
trên lãnh địa này
mọi vật
giữa sự sống cái chết
dòm quả đỏ
trong ánh sáng mù
chúng ta xở hĩu
màu đen dần
co lại
phía trước là ngày
-----------------------------------
phải nhớ: đi một ngày đường
học (hành) một giường khôn
một thiết chế có nhiều cách để định
nghĩa về lồn, dân gian
thì nhất định: lồn là
miếng thịt có lông, có
mùi thum thủm nhưng không
có giòi
càng đấm càng ăn xôi*
chú:
*xôi nào cũng được, kể cả xôi gà [mắc tiền]
hoặc xôi nữ [càng mắc tiền hơn]
khoảng trống giữa mồm mấy tháng gần đây, hễ xục cặc
là tao há hốc mồm, nhắm mắt...
& dừng lại giữa chừng vì thiếu
thốn gì đó. miệng, vú, lồn, cặc...
kể cả ổ bánh mì,* miễn sao lấp
đầy khoảng trống giữa mồm là được
chú:
*bánh mì thực sự đấy nhé!
-------------
Bấm vào đây để đọc những tác phẩm của Bùi Chát đã đăng trên Tiền Vệ
|