thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Gặp nhau | Cho vợ tôi
 
Bản dịch của Hoàng Ngọc-Tuấn
 
 
 
HAROLD PINTER
(1930-2008)
 
Harold Pinter — kịch tác gia, nhà văn, nhà thơ đoạt giải Nobel Văn Chương 2005 — vừa từ trần trong đêm Giáng Sinh 24.12.2008, tại London, hưởng thọ 78 tuổi.
 
Năm 2002, Pinter đã phát hiện triệu chứng ung thư và, đến tháng 12 năm 2005, ông không còn đủ sức để sang Stockholm để dự buổi lễ trao giải thưởng Nobel Văn Chương. Ông đành phải gửi một cuốn băng thu giọng ông đọc bài diễn văn đến buổi lễ ấy.
 
Tháng 3 năm 2005, ông nói: “Tôi nghĩ bây giờ tôi đã ngừng viết kịch, nhưng tôi chưa ngừng làm thơ. Tôi nghĩ tôi đã viết 29 vở kịch. Vậy là đủ rồi chứ? Tôi nghĩ vậy là cũng đủ. Bây giờ tôi đã tìm thấy những hình thức văn chương khác.”
 
Thật vậy, từ khi phát hiện bệnh ung thư, Pinter đã làm rất nhiều bài thơ. Đặc biệt, ông thường làm thơ về cái chết.
 
Để cùng tưởng niệm Harold Pinter, tôi gửi đến độc giả bản dịch tiếng Việt hai bài thơ trong số những bài thơ cuối cùng của Harold Pinter: “Meeting” và “To My Wife”.
 
 

Gặp nhau

 
Giữa đêm sâu thăm thẳm
 
Những kẻ đã chết từ lâu nhìn
Những người mới chết
Đang bước về phía họ
 
Có một nhịp tim đập khẽ
Khi những người chết ôm lấy
Những kẻ đã chết từ lâu
Và những người trong đám mới chết
Đang bước về phía họ
 
Họ khóc và họ hôn
Khi họ lại gặp nhau
Lần đầu và lần cuối
 
                   2002
 
 
 

Cho vợ tôi

 
Anh đã chết và bây giờ anh sống
Em đã nắm lấy tay anh
 
Anh đã chết mù loà
Em đã nắm lấy tay anh
 
Em đã nhìn ngắm anh chết
Và đã tìm thấy cuộc sống anh
 
Em đã là cuộc sống anh
Khi anh đã chết
 
Em đang là cuộc sống anh
Và vì thế anh sống
 
                   Tháng Sáu 2004
 
 
--------------
Một vài tác phẩm của Harold Pinter đã đăng trên Tiền Vệ:
 
Ly rượu cuối cùng  (kịch bản) 
One For the Road (1984), kịch bản của Harold Pinter (1930~) — kịch tác gia, nhà văn, nhà thơ đoạt giải Nobel Văn Chương 2005. “Tôi không thực sự coi One For the Road là một ẩn dụ. Về bất cứ gì. Nó mô tả một hoàn cảnh trong đó có những nạn nhân bị tra tấn. Ta có kẻ tra tấn, ta có những nạn nhân. Và ta có thể nhìn thấy hai trong những nạn nhân đã bị tra tấn thể xác...” [Hoàng Ngọc Biên giới thiệu và dịch]
 
Bài thơ “God Bless America” của Harold Pinter (1930~) — kịch tác gia, nhà văn, nhà thơ đoạt giải Nobel Văn Chương 2005. Cũng lại tụi nó nữa / Cái tụi Mẽo mặc giáp sắt đi diễu hành / Miệng hát hò tí tửng / Phóng cà tưng vào thế giới bự tổ chảng / Ca ngợi ì xèo ông Trời chính hiệu Huê Kỳ... [Bản dịch của Thận Nhiên]
 
Bài thơ “God Bless America” của Harold Pinter (1930~) — kịch tác gia, nhà văn, nhà thơ đoạt giải Nobel Văn Chương 2005. Này đây họ lại bắt đầu, / Người Mẽo trong cuộc diễu hành bọc thép / Ca những bài hoan ca của họ / Khi phóng qua thế giới rộng lớn / Ngợi khen đức Chúa Hoa-kỳ... [Bản dịch Diễm Châu]
 
Ba bài thơ “Poem”, “Ghost” và “God” của Harold Pinter (1930~) — kịch tác gia, nhà văn, nhà thơ đoạt giải Nobel Văn Chương 2005. Những ngọn đèn loá / Điều gì sẽ xảy ra tiếp theo? // Đêm đã sa xuống. / Mưa ngưng. / Điều gì sẽ xảy ra tiếp theo?... | Tôi cảm thấy những ngón tay mềm ở cổ họng / Dường như ai đó đang siết cổ tôi... | Thượng đế đã nhìn vào trái tim ẩn mật của ngài / để tìm ra một lời... [Bản dịch của Tiến Văn]
 
Bài thơ “Death” của Harold Pinter (1930~) — kịch tác gia, nhà văn, nhà thơ đoạt giải Nobel Văn Chương 2005 — kết hợp với nghệ thuật tạo hình của nhà mỹ thuật George M. Tokaya (1951~). Tìm thấy cái xác ở đâu? / Ai tìm thấy cái xác chết? / Cái xác chết đã chết chưa khi tìm thấy? / Tìm thấy cái xác chết cách nào? ... [Bản dịch của nhà thơ Diễm Châu]
 
Số phận của bài thơ “AMERICAN FOOTBALL”  (tiểu luận / nhận định) 
Harold Pinter (1930~) — kịch tác gia, nhà văn, nhà thơ đoạt giải Nobel Văn Chương 2005 — thuật lại những sự kiện quanh việc bài thơ “AMERICAN FOOTBALL (A Reflection upon the Gulf War)” của ông bị báo chí nước Anh từ chối đăng... [Bản dịch của Hoàng Ngọc-Tuấn] (...)
 
Bài thơ “AMERICAN FOOTBALL (A Reflection upon the Gulf War)” của Harold Pinter (1930~) — kịch tác gia, nhà văn, nhà thơ đoạt giải Nobel Văn Chương 2005. Tạ ơn Chúa! / Thật hiệu quả. / Bọn tôi đã nện cho bọn nó xịt cứt ra. // Bọn tôi nện cho cứt chạy ngược lên lỗ đít của chính bọn nó / Và xịt ra hai lỗ tai đéo của bọn nó... [Bản dịch của Hoàng Ngọc-Tuấn]
 
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021