thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Chiếm đoạt lá cờ | Hơn thua giữa những chủ nhà | Bọ rùa
 
Bản dịch của Đinh Linh
 
 
SAWAKO NAKAYASU
 
Sawako Nakayasu sinh tại Yokohama, Nhật, nhưng lớn lên tại Mỹ, và trong những năm gần đây, vừa sống tại Nhật và Mỹ. Viết bằng tiếng Anh, Nakayasu là tác giả của Clutch (Hockey love letters) (Tinfish 2002), So we have been given time Or (Wave Books 2003) và nothing fictional but the accuracy or arrangement (Quale Press 2005). Sawako Nakayasu cũng là một nghệ sĩ trình diễn, và đang dạy học tại University of California, San Diego. Nguyên bản ba bài thơ văn xuôi dưới đây đã được đăng trên blog của Sawako, Insect Tutelage.
 
 
 

Chiếm đoạt lá cờ

 
Bất cứ đâu trong cơ thể con người đều an toàn, bên ngoài thì không. Nhiều con kiến không chịu chơi nên, tiếc thay, luôn luôn không được an toàn. Càng tiến hoá, loài kiến càng nhậy cảm với thời tiết tình cảm, giao thiệp của nhân loại, để chúng rình khoảng khắc bất lịch sự khi con người hay há họng, để tiện nhảy vào, được an toàn, mãi mãi.
 
Nhưng việc này quả là bất lịch sự và vô lễ, nếu nhìn rộng vào bối cảnh quan hệ giữa người và kiến? Cái gì đang bị kẹt giữa kẽ răng tôi?
 
 
 

Hơn thua giữa những chủ nhà

 
Hay là, quá trình tiến triển của sàn nhà. Hồi và nơi đó, khi sàn nhà không phải là vải sơn, thảm, thậm chí đất, mà là kiến. Sàn dỏm có tỉ lệ tử vong khoảng 40%, có lẽ vì những rủi ro chồng chất thêm, đem lại từ giầy cao gót, những giàn máy hát, truyền hình, và mèo. Sàn tốt thì được cấu tạo cực kỳ khéo: mỗi ô đồng đều và khít kín với độ căng lý tưởng là 65 đyn một xentimet. Dĩ nhiên điều này lệ thuộc vào việc tuyển kiến đầy đủ. Hơn nữa, giá trị sàn kiến hạ cấp trầm trọng theo trục của thời gian và hao mòn, và sàn mới tinh chỉ được bán ngoài chợ đen, cho những ai đã được thẩm tra về việc dị ứng với xác kiến hay không.
 
 
 

Bọ rùa

tặng Takako Arai
 
Tôi đang kiếm bạn tôi, cô ấy hẹn gặp tôi trên con đường này khoảng giờ này, tuy không xác định là tại khúc nào, nhưng việc này không thành vấn đề vì tôi biết rõ hình dáng của bạn tôi và chưa thấy cô ấy ở bất cứ đâu trong khu phố này. Tôi hỏi dò những chủ tiệm địa phương nhưng họ cũng không thấy cô ấy, nên tôi phải đi tìm thêm một chập nữa, không kết quả, nhưng may thay chúng tôi đang ở Nhật Bản, nơi mà ai cũng có điện thoại di động và ngay lúc đó bạn tôi gọi để bảo rằng phải nhìn ra đằng sau, tuy tôi vẫn không thấy cô ấy khi nhìn, rồi cô ấy bảo là cô đang nằm dưới một đàn bọ rùa lúc nhúc ngay tại đó, điều này làm tôi khiếp sợ nhưng cô ấy bảo là vui lắm và còn mời tôi tham gia nhưng tôi liền chạy thoát và đó là cái kết thúc thảm não của tình bạn giữa chúng tôi.
 
 
-----------
Đinh Linh dịch từ nguyên bản Anh ngữ, “Capture the Flag,” “Home Owner’s Competition” và “Ladybug.”
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021