thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Gặp gỡ | Cầu nguyện cho thời đại tôi | “khi bạn tìm cách...”
 
Bản dịch Hoàng Ngọc Biên
 
 
 
ADAM ZIEMIANIN
(1948~)
 
Adam Ziemmianin sinh năm 1948, là một trong những nhà thơ, nhà báo nổi tiếng hoạt động năng nổ không chỉ trong các lĩnh vực văn chương, mà cả trong âm nhạc trình diễn. Sau khi được đào tạo làm nghề dạy học ở Kraków, ông theo học ngôn ngữ Ba Lan ở Đại học Jagiellonian và khởi sự làm báo năm 1977. Bài thơ đầu tiên của ông xuất hiện năm 1968, sau đó ông cho ấn hành khoảng hai mươi tác phẩm, trong số có mười lăm tập thơ được nhiều người biết: Wypogadza się nad naszym domem [1975], Pod jednym dachem [1977], Nasz slony rachunek [1980], W kącie przedzialu [1982], Makatka z plonącego domu [1985], Wiersze dla Marii: poezje [1987], Zdrowaś Matko - Laski pełna: poezie [1987], Dwoje na balkonie [1989], Boski wieczorny mlyn [1990], List do zielonnej ścieżki [1995], Dom okoliczności lagodzacych [1996], Ulica Ogrodowa [1996], Nosi mnie [1997], Plac wolności [1999], Na glowie staję [2002]... không kể một tuyển tập thơ ấn hành năm 1998. Thơ Ziemianin được dịch ra nhiều thứ tiếng như Anh, Đức, Ý, Nga... và từng xuất hiện trên nhiều tuyển tập thơ Ba Lan hiện đại, đặc biệt được phổ biến qua nhiều ca khúc do những nghệ sĩ hàng đầu ở Ba Lan như Elzbieta Adamiak, Jacek Wójcicki, Ola Maurer trình diễn. Ziemianin hiện sống tại Kraków, và ngoài những hoạt động văn hóa [ông là Phó chủ tịch Chương trình Muszyna Almanac Scholarship Committee ở Ba Lan, chuyên giúp đỡ những tài năng trẻ từ các trường nhạc] ông làm cho báo Gazeta krakowska ở Kraków, và là một trong những người đoạt nhiều giải thưởng văn chương quan trọng của Ba Lan.
 
 

Gặp gỡ

 
một chùm hoa nhài
ló ra ngoài cửa sổ
và thế là lập tức
đôi mắt chúng ta gặp nhau
 
quả thật đời đáng sống
cho những khoảnh khắc như thế
 
 
 

Cầu nguyện cho thời đại tôi

 
Người từng dạy cho lũ quạ gáy xám lạ lùng
cách bay
 
Người ở trong thế gian này đồng thời
không ở trong thế gian này
 
người cho ánh sáng mùa xuân tràn
vào những căn nhà ở
 
Người từng cho chúng con
những điều răn khắc nghiệt
 
Hôm nay xin người giải kết
khỏi hận thù
 
Trái tim con đôi mắt con
ý nghĩ của con
 
 
 

“khi bạn tìm cách...”

 
khi bạn tìm cách
bất ngờ nhìn vào gương soi
để nó
không có thì giờ
phản chiếu gương mặt bạn
 
khi bạn bắt gặp cái bàn
nằm yên
chân bàn xếp lại
theo kiểu Thổ-nhĩ-kỳ
 
hoặc giữa cơn mưa to khi bạn tránh xa
mỗi giọt nước
và bạn vẫn có thể
đón lấy mỗi giọt
trước khi nó xuống tới mặt đất
 
chỉ khi ấy
bạn có thể trầm tĩnh nói
với chính mình và với những người khác:
tôi hiểu cuộc sống
hiểu rõ ngọn ngành
 
 
-------------------------
“Gặp gỡ”, “Cầu nguyện cho thời đại tôi” và “khi bạn tìm cách...” dịch từ bản tiếng Anh “Meeting”, “Prayer for My Age” và “when you manage...” của Zbigniew Joachimiak, David Malcolm và Georgia Scott: “Our Heavy Reckoning” trong Dreams of Fires - 100 Polish Poems 1970-1989 (Poetry Salzburg, 2004).
 
 
Đã đăng:
 
Ta muốn vẽ em / với những nét thanh tú mùa xuân / sao cho tất cả những cánh violet chen chúc / bên con sông thức dậy sau mùa đông... | Em hãy nhìn tuyết kia Ann / tuyết ở đàng sau / cửa sổ tháng Mười Hai... | Có một con đường... / gần như không còn hiện hữu nữa / đường chỉ có những ngôi nhà trệt // Như một cuốn sách cũ, / thỉnh thoảng nó mở ra... | ai đưa chúng ta vào cuộc hành trình này / ai đặt những mái chèo èo uột này trong tay chúng ta / ai bỏ mặc ta bồng bềnh trên những con sóng hỗn độn này... [Bản dịch Hoàng Ngọc Biên]
 
Làm sao em không có mặt / trong thành phố nóng bỏng này / mỗi bước ta đi / chạm vào sự vắng mặt của em... | họ đã nhìn thấy nó bao nhiêu lần rồi / họ không còn để ý nữa / núi vẫn hiên ngang đứng thẳng / cuộc đời của họ cứ cúi mãi xuống đất... | ... hắn ta sẽ ra sao khi lớn lên / hãy cứ hỏi cái phần tôi vô tích sự / câu trả lời đồng thanh vang lên... | giả bộ tôi nhìn thấy hắn giả bộ tôi quen hắn / giả bộ hắn không thay đổi / mặc dù thời gian vẫn cứ trôi qua... [Bản dịch Hoàng Ngọc Biên]
 
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021