|
Theo như tôi biết | Hoàn hảo
|
|
Bản dịch của Lê Đình Nhất Lang
BẮC ĐẢO
(1949~)
Theo như tôi biết người ta trên đường đi tới câu chuyện
đã di chuyển một quả núi
và hắn sinh ra
khởi đầu từ tai nạn nọ
tôi chỉ vừa tới một nước khác
lật ngược những bảng chữ cái
để làm đầy mỗi bữa ăn bằng ý nghĩa
hắn với lấy cái thang đo thời gian
chiến tranh còn quá xa
cha thì quá gần
hắn cúi đầu để đi qua những kỳ thi
và lên cái boong tàu vô biên ấy
ai đó đang lắng nghe sau tường
tôi phải nhanh lên để bắt kịp hắn
trong khi viết!
hắn sơn con đường màu đỏ
cho những con phượng hoàng đáp xuống
khoe những cơn đau giờ chết
những tấm bảng bên đường mù mờ
vây quanh mùa đông
tuyết rơi xuống ngay từ trong âm nhạc
tôi đang cẩn thận thật cẩn thận
có một vực thẳm bên dưới mỗi từ
khi một cái cây to
làm im gió từ tám hướng
vườn hoa của hắn
bị tàn phá bởi hoang tưởng
tôi lật thoáng qua
thành tích xấu của hắn
chẳng có gì đáng tin trừ bông hoa của quá khứ
hắn giả tên tôi
và lớn lên thành một gã đàn ông
đổi áo ngoài với tôi
và lén bước vào đêm của tôi
tìm kiếm trong câu chuyện một
ngòi nổ
Hoàn hảo vào cuối một ngày hoàn hảo
những người đơn giản trong khi tìm tình yêu
để lại những vết thẹo trong buổi nhá nhem
phải có một giấc ngủ hoàn hảo
trong đó những thiên thần trông nom dăm ba
đặc quyền đang nở rộ
khi tội ác hoàn hảo xảy ra
đồng hồ sẽ đúng giờ
đoàn tàu sẽ bắt đầu di chuyển
một ngọn lửa hoàn hảo màu hổ phách
bọn khách của chiến tranh
tụ tập quanh đó sưởi ấm
hiện trường im ỉm, trăng hoàn hảo lên cao
tên dược sĩ đang chuẩn bị
một cuộc đầu độc toàn diện bằng thời gian
--------------------
Nguồn: Dịch từ bản tiếng Anh của David Hinton các bài thơ “As Far as I Know” và “Perfect” trong Bei Dao, At the Sky’s Edge: Poems 1991-1996 (New York: New Directions, 2001).
|