thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
“ở đây mọi thứ đều như xưa...” | qua thành phố của tôi
 
Bản dịch Hoàng Ngọc Biên
 
 
 
ANTONI PAWLAK
(1952~)
 
 
 

"ở đây mọi thứ đều như xưa...”

 
ở đây mọi thứ đều như xưa
có thể có tuyết rơi và con người
hãy còn xa cách hơn nữa
ở những buổi đọc thơ họ đổ tội là tôi bi quan
và nhiệt tình với thơ ca Mỹ mà quả thật
tôi chỉ biết qua những bản dịch cũng như chính nước Mỹ
Los Angeles nơi bạn ngồi thay một miếng tã lót kỳ lạ
đấy cũng là một thứ trừu tượng
như vẻ đẹp quỷ quái và năm ba huyền thoại khác
hơn sáu tháng nay tôi tìm cách tự điều chỉnh
trong những căn hộ thuê giữa những thứ trang hoàng luôn
thay đổi ngoài cửa sổ những phụ nữ thỉnh thoảng đến với tôi
hỏi tôi về Thượng Đế như thể tôi là bạn tốt của Người
và chính chúng tôi cũng không hề tìm cách đến cái nơi
chữ nghĩa không cần thiết
bạn bè ở đây bỏ lại những chuyện vợ chồng
hôn nhân và chẳng ai trở lại để đòi chúng
tấm lưới che phòng xưng tội chậm rãi bịt kín hai lỗ tai kiên nhẫn của tôi
 
ở đây mọi thứ đều như xưa có thể có tuyết rơi
tôi sẽ cố nghĩ ra một mối tình
năm ba người bạn một cái áo khoác ấm
 
 
 

qua thành phố của tôi

 
qua thành phố của tôi
những người biểu tình diễu hành không ngớt
họ đi qua mặt nhau trong im lặng
khi tôi ra khỏi nhà
tôi cần phải thận trọng
để tránh đi theo đoàn biểu tình bậy bạ
giờ này đấy là chuyện càng khó
bởi từ lâu người ta đã ngưng sử dụng các biểu ngữ
và không ai buồn cất tiêng la lớn
 
 
---------------------
“ở đây mọi thứ đều như xưa...” và “qua thành phố của tôi” dịch từ bản tiếng Anh “here everything is as it was...” và “through my city” của Zbigniew Joachimiak, David Malcolm & Georgia Scott trong Dreams of Fires - 100 Polish Poems 1970-1989 (Poetry Salzburg, 2004).
 
 
------------
Đã đăng:
 
ngày nay Paul McCartney làm ở một xưởng máy tiện / Georges Harrison là một chuyên gia phụ khoa / Ringo Starr cuối cùng của chúng ta / một chàng công an làm Mật Vụ... | Đêm xuống với những đầu ngón tay run rẩy / nàng kéo miếng vải gạc che mắt ngủ trên mặt tôi... | đôi khi khi tôi khép mắt tôi / hay khép một trang sách cuối cùng... | ... thật ra sự khác biệt duy nhất chia cách chúng ta là / sự khác biệt về cái sợ / cái sợ của tôi là một cái sợ nhỏ / nó cụ thể như những bước chân đêm vang dội... | thơ ca là năm ba từ rải ra trên giấy / đó là nỗi sợ anh mang trong người... | ... bởi vì chính ông là Cuốn Sách của cuộc đời trôi qua / Sách của ánh sáng và của bóng tối / Sách của cái chết mà sức nặng / đè bẹp cả cột xương sống... [Bản dịch Hoàng Ngọc Biên]
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021