|
Buổi sáng | Trinh nữ người Áo | Nhà thơ như một con chim bất tử
|
|
Bản dịch của Đinh Linh
RON PADGETT
(1942~)
Buổi sáng Ai đang ở đây với tôi?
Mẹ tôi và một người đàn ông da đỏ.
(Tôi đang viết điều này từ quá khứ.)
Người da đỏ không phải là người,
mà là một tượng gỗ ở mé ngoài
ranh giới của gỗ. Mẹ tôi
được tạo bởi chất mẹ. Bà rờ
gỗ bằng cặp mắt của bà và cặp mắt
của tượng hướng về bà, có nghĩa là,
đã trở thành bà. (Tôi không mơ.
Tôi còn chưa được đẻ ra.)
Có một cụm mây trên trời.
Cha tôi đang ở trong mây,
đang nằm ngủ. Khi thức dậy, ông ấy
sẽ muốn cà phê và thuốc lá.
Mẹ tôi sẽ đốt cháy
người da đỏ và từ thẳm sâu
cơ thể bà, tôi sẽ bảo bà
hãy pha cà phê, vì ngay bây giờ
tôi nghe hơi thở cha tôi chuyển.
Trinh nữ người Áo Tôi ước gì tôi có tóc vàng
và là một trinh nữ, tại một nông trại, tại nước Áo,
trong thế kỷ thứ 19, vào một ngày đầy nắng,
với gò má hồng và cặp mắt xanh, y hệt
những hình ảnh Nazi về thiếu nữ nông thôn lành mạnh.
Nhưng cháu chít của tôi sẽ trở thành
những con ác quỉ? Vậy thì tôi sẽ không có cháu chít.
Tôi sẽ vắt sữa bò và bảo tên Hans
và những kẻ khác là đừng để găng tay lên người tôi.
Tôi sẽ lấp buổi chiều bằng những nhạc phẩm buồn
của Schubert và những bài thơ buồn của Heine.
Cuộc đời tôi sẽ rất đẹp.
Nhà thơ như một con chim bất tử Cách đây một giây tim tôi ngừng đập
và tôi nghĩ, "Bây giờ quả không đúng lúc
để đau tim rồi chết, ngay giữa
một bài thơ," rồi tôi lại yên tâm
khi nhớ rằng trước nay tôi chưa từng nghe
ai mà lại chết khi đang viết một bài thơ,
như loài chim không bao giờ chết khi đang bay,
tôi nghĩ vậy.
-------------------------
Dịch từ nguyên tác Anh ngữ: "Morning," "The Austrian Maiden" và "Poet as Immortal Bird," từ tập thơ của Ron Padgett, You Never Know (Minneapolis: Coffee House Press 2001).
|