thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
[Không ai có thể nghĩ Chúa cứu thế...] | Đêm | [Lời nói không phải là một con ngoáo ộp...] | [Sau khi bọn người dã man tắt hết ánh sáng bỏ đi...]
 
Bản dịch Hoàng Ngọc Biên
 
 
 
DANILA DAVYDOV
(1977~)
 
Danila Davydov sinh ngày 24.08.1977 tại Moscow, là một nhà thơ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình văn học tên tuổi của Nga. Ông học ngữ văn tại Viện Văn học Gorky, trước khi vào Đại học sư phạm Quốc gia và sau đó tốt nghiệp khoa ngữ văn với luận văn viết về thơ ca mộc mạc nguyên sơ ở Nga. Năm 2009 ông ghi tên học tiến sĩ khoa ngôn ngữ Nga tại trường Đại học sư phạm thuộc Đại học Quốc gia Moscow, tốt nghiệp với đề tài nghiên cứu là lịch sử thơ ca Nga các thế kỷ XX và XXI... Davydov thường xuyên đăng thơ cũng như các bài nghiên cứu và phê bình văn học trên nhiều tạp chí quan trọng và tham gia nhiều hội nghị, hội thảo, nhiều lễ hội về văn thơ hiện đại trong cũng như ngoài nước, và là Chủ tịch Hiệp hội các nhà văn trẻ Vavilon [Babylone] từ 1999 đến 2004.
 
Thơ Danila Davydov xuất hiện lần đầu tiên năm 1995, dưới hình thức samizdat. Nhưng chỉ hơn một năm sau ông bắt đầu chính thức xuất bản Vùng quan sát bổ sung [Сферы дополнительного наблюдения, Moscow - 1996], Con chuồn chuồn [Кузнечик, 1998], Cái tốt [Добро, 2001], Hôm nay, không, hôm qua [Сегодня, нет, вчера, Moscow: Argo-Risk2006], Bước chân những kẻ ăn thịt người [Марш людоедов, 2011] và tập văn xuôi Tiểu luận vô cảm [Опыты бессердечия, 1999 - Giải thưởng дебют премию 2000 dành cho tác giả trẻ ra mắt lần đầu] gồm các bài phê bình và tiểu luận văn học. Tác phẩm xuất bản gần đây nhất của ông là Bối cảnh và Thần thoại [Контексты и Мифы: Сборник Рецензий, New York: Art House Media, 2010]. Ngoài ra, Davydov cũng cộng tác biên tập Nôi anh em: Tuyển tập thơ các tác giả trẻ mới xuất hiện, và một tuyển tập khác: Chín phép đo: Tuyển tập Thơ mới Nga, đồng thời về sau có chân trong Ban giám khảo Giải thưởng sáng giá Дебют nói trên.
 
Thơ Danila Davidov thuộc trường phái phi lý và theo dòng tân nguyên thủy, ít nhiều gần với dòng thơ khái niệm của Dmitri Prigov hay Lev Rubinstein, và từng được dịch qua ngôn ngữ nhiều nước: Albany, Anh, Biélorussia, Đức, Ý, Ukraina, Pháp, Tiệp khắc. Riêng các bản Anh ngữ và Pháp ngữ, bạn đọc có thể tìm thấy trong Contemporary Russian Poetry (Dalkey Archive, 2008), Crossing Centuries (Talisman House, 2000), Anthologie de la poésie russe contemporaine 1989-2009 (Bacchanales No.45, Edition de la Maison de la poésie Rhône-Alpes, 2010), hay tạp chí Europe, số tháng Mars 2005...
 
 

* * *

 
Không ai có thể nghĩ Chúa cứu thế
lại từng là một nhà ngữ học. Chúng ta vẫn nhìn người như một anh
                                                         thợ mỏ, một công nhân
Những thiên thần với đôi cánh thép
cỡi lên một gác chuông.
 
Hãy khua trống lên! Hãy lật lao xao những trang từ điển!
Những kẻ bị ngược đãi được kính trọng.
Trên quảng trường trung tâm, gần đài nước
hãy lặp lại: A, B, C.
 
Lập tức tờ giấy tan trong miệng,
cái bụng sợ hãi phải học ngôn ngữ.
Cái người ta dựng lên trời không phải là cây thập giá, mà là
                                                         một động cơ quay
 
Xin đừng bỏ ta cho số phận.
 
10 tháng 3 năm 1998
 
 

Đêm

 
ông tai to mặt lớn nào
mỗi đêm cũng có những giấc mơ muôn màu
tiện nghi và xa hoa
tarantino david lynch
còn những tay đẳng cấp nhỏ hơn
thì có những mục rao quảng cáo trên báo
mussorsky trên các kênh MTV
những trang hình cộng sản
còn những tay xập xệ hơn cả
thì nước nôi và hơi đốt bị cắt
internet của họ bị ngắt
các cửa sổ bị ván che kín
cửa lớn bị niêm
mắt bị bịt
miệng bị khoá
 
 
 

* * *

 
Lời nói không phải là một con ngoáo ộp
một khi bay mất, anh không cách gì đốn ngã nó
trừ phi một tên lửa phòng không
phát biểu tiếng nói nặng ký của mình
trong khi đợi hành động
 
 
 

* * *

 
Sau khi bọn người dã man tắt hết ánh sáng bỏ đi
chúng ta nhìn trăng như nguồn sống duy nhất
và ngay bãi cát cũng im lặng
như ý nghĩ của những kẻ ở lại bên lề đường
 
 
----------------
“Không ai có thể nghĩ Chúa cứu thế...“ dịch từ bản tiếng Pháp [“Personne ne pouvait penser que le Messie...”] của Jean-Baptiste Para trong tạp chí Europe số 911 [Les formalists russes & La jeune poésie russe] tháng 3, 2005. “Đêm” dịch từ bản tiếng Anh “Night” của Vitaly Chernetsky trong Contemporary Russian Poetry – An Anthology do Evgeny Bunimovich & J, Kates biên tập (Dalkey Archive Press, 2008). [“Lời nói không phải là một...”] và [“Sau khi bọn người dã man...”] dịch từ bản tiếng Pháp [“La parole n’est pas un...”] và [“Après le départ des barbares...”] của Christine Zeytounian-Beloüs trong Anthologie de la poésie russe contemporaine 1989-2009 (Edition de la Maison de la poésie Rhône-Alpes, 2010).
 
 
--------------
Đã đăng:
 
... Này Ulrike! hãy cho ta biết mọi chuyện đều đã thuộc quá khứ / hãy cho ta biết mọi chuyện đều đã ổn ta không nên quá bi thảm / nhưng cô chẳng nói một lời nào chẳng nói một lời nào chẳng nói một lời nào / bởi lẽ cô không có mặt ở đây... | trong khi nhà thơ không ai cần đến / ồ khoan hãy khoan giờ thì người ta cần rồi / người ta đặt hắn ngồi xuống / bảo hắn cứ tự nhiên như ở nhà mình... | Đám học trò bắt được một con quỷ sứ / và lôi nó đến giáo sư môn vật lý / thầy bảo: quỷ quái thật tại sao / các em lại lôi nó tới ta... [Bản dịch Hoàng Ngọc Biên]
 
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021