thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Khách sạn California
 
Bản dịch của Lê Cao Phong
 
 
 
Lời người dịch:
 
Hotel California là một ca khúc của nhóm The Eagles, được Don Henley, Glenn Frey và Don Felder sáng tác và xuất bản năm 1977.
 
Có nhiều lý do để tôi dịch ca từ này sang tiếng Việt:
1/ Đây là một trong những bài hát mà tôi yêu thích nhất, cả nhạc lẫn lời.
2/ Lời bài hát này có thể được đọc như một truyện ngắn hay một bài thơ siêu thực rất lạ.
3/ Tôi đang du học ở Canada, và tuần này tôi có cơ hội sang Mỹ du ngoạn lần đầu. Ngày đầu tiên tôi đặt chân đến California, bài hát Hotel California thình lình trở lại trong ký ức tôi trong lúc tôi “check in” ở một khách sạn nhỏ. Tôi hát thầm trong đầu, để rồi bị ám ảnh bởi câu cuối cùng: “You can checkout any time you like, but you can never leave!” (Bạn có thể trả phòng bất kỳ lúc nào bạn muốn, nhưng bạn không bao giờ có thể rời khỏi nơi đây!).
 
Trân trọng cám ơn dịch giả Hoàng Ngọc-Tuấn đã ân cần trao đổi và giải thích cho tôi những từ khó hiểu trong bài hát, và tôi xin chia sẻ bản dịch này cùng bạn đọc.
 
Lê Cao Phong
 
 

KHÁCH SẠN CALIFORNIA

 
Trên một xa lộ băng qua sa mạc tối tăm, gió mát lùa vào tóc tôi
Mùi đọt lá cần sa nồng ấm toả lên trong không khí
Xa xa phía trước, tôi thấy một ánh đèn lung linh
Đầu tôi trở nên nặng trĩu và mắt tôi nhoà đi
Tôi phải dừng lại để trú qua đêm
 
Bà chủ đứng đó nơi lối vào
Tôi nghe tiếng chuông nhà thờ
Và tôi tự nhủ
“Đây có thể là thiên đường hay đây có thể là địa ngục”
Rồi bà thắp một ngọn nến và bà dẫn lối cho tôi
Có tiếng người lao xao dưới hành lang
Tôi nghĩ tôi nghe họ nói...
 
Chào mừng bạn đến Khách sạn California
Thật là một nơi đáng yêu...
Có rất nhiều phòng ở Khách sạn California
Bất kỳ lúc nào trong năm, bạn đều có chỗ trú ngụ ở đây
 
Bà chủ mê nữ trang đắt tiền, bà có xe Mercedes-Benz
Bà có cả đống thanh niên đẹp trai, mà bà gọi là những người bạn
Họ khiêu vũ ở sân trong, toát mồ hôi giữa mùa hè nồng nàn
Có người nhảy múa để nhớ, có người nhảy múa để quên
 
Thế nên tôi gọi ông quản lý
“Vui lòng mang rượu vang cho tôi”
Ông nói “Chúng tôi không có thứ rượu đó ở đây từ năm một ngàn chín trăm sáu mươi chín”
Và những tiếng nói ấy vẫn còn văng vẳng
Gọi bạn thức dậy lúc nửa đêm
Chỉ để nghe họ nói...
 
Chào mừng bạn đến Khách sạn California
Thật là một nơi đáng yêu...
Người ta chơi bời lịch lãm ở Khách sạn California
Thật là một điều bất ngờ thú vị, hãy kiếm cớ mà đến đây
 
Những tấm gương trên trần
Rượu sâm-banh ướp lạnh
Và bà chủ nói
“Tất cả chúng ta ở đây đều là những tù nhân của những phương tiện của chính mình”
Và trong những đại sảnh
Họ tụ tập để ăn tiệc
Họ đâm những lưỡi dao thép vào con thú
Nhưng họ không thể nào giết nó chết
 
Điều cuối cùng tôi còn nhớ là
Tôi chạy về phía lối ra
Tôi phải tìm đường trở về
Nơi trước kia tôi đã sống
“Hãy thong thả” người trực đêm nói
“Chúng tôi chỉ có kế hoạch nhận khách vào
Bạn có thể trả phòng bất kỳ lúc nào bạn muốn
Nhưng bạn không bao giờ có thể rời khỏi nơi đây!”
 
 
---------------------------------
Mời độc giả thưởng thức:
 
Suốt ngày tôi nghe tiếng động của những dòng nước, / Kêu than, / Buồn như con chim biển, đang bay / Một mình về phía trước... | Vào thời khắc ấy khi vạn vật đều nghỉ ngơi, / Hỡi kẻ đang cô đơn chiêm ngưỡng những tầng trời, / Người có nghe làn gió đêm và những tiếng thở dài... | Đừng hát, cô gái dịu dàng ơi, Những bài ca buồn về tình yêu đã mất... [Bản dịch của Lê Cao Phong]
 
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021