thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Sư tử trong lồng sắt
 
Bản dịch của Lê Nguyên Tịnh,
gởi Bùi Chát.
 
Hãy nhìn con sử tử trong lồng sắt,
hãy nhìn sâu vào mắt nó:
giống như hai lưỡi dao găm thép trần trụi
chúng lấp lánh với sự tức giận.
Nhưng nó không bao giờ đánh mất phẩm hạnh
mặc dầu sự tức giận của nó
đến và đi
đi và đến
 
Bạn không thể nào tìm được một chỗ cho vòng cổ
chung quanh cái bờm dầy, đầy lông của nó.
Mặc dầu những vết thương của ngọn roi
vẫn còn bỏng rát trên chiếc lưng vàng của nó
đôi chân dài của nó
duỗi ra và thu vào
trong cái thế của hai móng vuốt bằng đồng.
Những sợi lông trên bờm của nó dựng đứng từng cái
chung quanh cái đầu kiêu hãnh của nó
Lòng căm phẫn của nó
đến và đi
đi và đến...
 
Cái bóng của người anh em tôi trên vách của ngục tối
chuyển động
lên và xuống
lên và xuống.
 
 
 
-----------------
Lê Nguyên Tịnh dịch từ bài “Lion in an Iron Cage” của Nâzim Hikmet, trên trang Poem Hunter.
 
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021