thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Con chim xanh
Bản dịch của Đinh Linh
 
 
RON PADGETT
(1942~)
 

Con chim xanh

 
Bạn không thể mong chờ
sữa tươi được đem
lại nhà bạn
bởi một con chim xanh
trong tập sách thiếu nhi
bạn xem
lúc 4 tuổi:
hắn bây giờ già hơn nhiều,
và không thể mang những
bình sữa ấy dưới cánh,
hắn hót còn không nổi
với cái mỏ đã phai màu
mà thỉnh thoảng trong đêm
lại rỉ một tiếng thét
nguyền rủa thượng đế kinh khiếp
đã tạo ra hắn.
 
Đừng tưởng tôi là
con chim xanh, hay đó
chính là bạn. Hãy để hắn
yên thân về già rồi
chết như một con chim xanh đích thực
đã đậu trên cành
trong sách, đầu xoay
về hướng bạn, rực rỡ.
 
 
-------------------------
Đinh Linh dịch từ nguyên tác Anh ngữ: "Bluebird," từ tập thơ của Ron Padgett, You Never Know (Minneapolis: Coffee House Press 2001).
 
Những tác phẩm khác của Ron Padgett đã được giới thiệu trên Tiền Vệ:
Ai đang ở đây với tôi? / Mẹ tôi và một người đàn ông da đỏ. / (Tôi đang viết điều này từ quá khứ.) ... | Tôi ước gì tôi có tóc vàng / và là một trinh nữ, tại một nông trại, tại nước Áo... | Cách đây một giây tim tôi ngừng đập / và tôi nghĩ, "Bây giờ quả không đúng lúc / để đau tim rồi chết, ngay giữa / một bài thơ... [Bản dịch của nhà thơ Đinh Linh]
 
[THƠ HẬU HIỆN ĐẠI] "Falling in Love in Spain or Mexico", "Wonderful Things", "Nothing in That Drawer" và "Who and Each", bốn bài thơ với bốn thi pháp hoàn toàn khác nhau, của Ron Padgett (1942~) — nhà thơ hậu hiện đại Hoa Kỳ — được giới thiệu đến bạn đọc Tiền Vệ qua bản dịch của Hoàng Ngọc-Tuấn.

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021