|
Chiều hôm
|
|
Bản dịch Hoàng Ngọc Biên
JOSEPH BRODSKY
(1940-1996)
Chiều hôm Tuyết lọt qua những khe nứt
và rắc nhẹ trên cỏ khô.
Khi ta tung những cọng mềm
ta nhìn thấy một con bướm ngọ nguậy.
Bướm nhỏ ơi, ơi con bướm nhỏ!
Mày đã nương mình trên gác mái này,
mà thoát khỏi cái chết:
đã ngủ đông, sống sót ở đây.
Con bướm sống để nhìn thấy ra sao
ngọn đèn[1] ta cầm tay vẽ những vệt khói,
và như thế nào đèn chiếu sáng
những vách ván trên tường nhà.
Khi ta nhặt bướm đưa lên gần
ta thấy rõ những sợi râu tơ —
thấy rõ hơn cả ánh lửa
rõ hơn chính hai bàn tay ta khum lại.
Bướm và ta hoàn toàn một mình
trong cảnh chiều ảm đạm.
Và những ngón tay ta ấm lại
như những ngày tháng Sáu đã mất.
1965
_________________________ [1]Chữ letuchaya mysh trong nguyên tác (có nghĩa là “con dơi”), ở đây nói đến một cây đèn cầm tay hình dáng giống một cái hộp, có bốn mặt kính che một cây nến để bên trong. ----------
“Chiều hôm” dịch từ bản tiếng Anh “Evening” của George L. Kline trong Joseph Brodsky, Selected Poems (New York: Harper & Row Publishers, 1973).
|