thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Mặt sau của thực tại | Khổ sai | Một bài ballad phương Đông
Bản dịch Hoàng Ngọc Biên
 
ALLEN GINSBERG
(1926-1997)
 

Mặt sau của thực tại

 
bãi đường sắt ở San Jose
            tôi lang thang cô quạnh
trước xưởng chế thùng chứa
            và ngồi trên một chiếc ghế dài
gần lán trại của người bẻ ghi.
 
Một cánh hoa nằm trên cỏ khô trên
            mặt nhựa đường xa lộ
– cánh hoa cỏ khô đáng sợ
            tôi nghĩ – Hoa có một
cuống dễ gãy màu đen và
            đài hoa có những gai nhọn vàng
úa bẩn như vòng gai một lóng tay của chúa
            Jesus, và một túm vải bông
ô uế khô khốc ở chính giữa
            giống như một cái chổi cạo râu xài mòn
nằm vất vưởng dưới
nhà xe đã một năm trời.
 
Vàng, hoa vàng, và
            hoa công nghiệp,
cánh hoa xấu xí cứng đầy gai,
            thế nhưng vẫn là hoa,
với hình dạng một cánh Hồng
            lớn màu vàng trong đầu bạn!
Đây là cánh hoa của Thế giới.
 
                                    San Jose 1954
 
 

Khổ sai

 
Sau nửa đêm, món Bò nấu củ cải gia vị ở Đường số Hai
đặt trên chiếc bàn gỗ tiệm ăn Kiev –
Món Ngũ cốc nấu trộn Nấm ngon miệng y
            như cái xứ Byelorussia khi mẹ ta
            chạy thoát khỏi tay bọn Cossacks năm 1905
Kế hoạch ngũ niên có xài được không? Stalin ác độc cỡ nào?
Ta có phải là một tên Stalin-nít? Một tên Tư bản? Một
            tên Tư sản Khó ưa? Một tên Đỏ thối nát?
Không ta là một loài tiên có cánh tím hồng và vầng sáng trên
            đầu trắng mờ suốt như một khoanh hành trong
ánh sáng huỳnh quang chuyển giới tính của Nhà hàng
            Kiev sau một ngày làm việc vất vả
 
                                 Tháng Hai, 1986, 12:35 sáng
 
 

Một bài ballad phương Đông

 
Tôi nói về tình yêu chợt đến trong đầu:
Trăng chung thủy, mù quáng mặc dầu;
Nó đi vào ý nghĩ, nó không nói được.
Chăm sóc đầy đủ trăng trở nên lạnh lẽo.
 
Tôi chưa bao giờ mơ biển sâu đến thế,
Đất tối đến thế, giấc ngủ tôi dài đến thế,
Tôi đã trở thành một đứa bé con,
Tôi thức dậy để nhìn thế giới hoang loạn.
 
                                    1945-1949
 
Minh họa “Một bài ballad phương Đông”
của họa sĩ Eric Drooker trong Allen Ginsberg – Eric Drooker,
Illuminated Poems, Four Walls Eight Windows (New York / London, 1996).
 
-------------------------
“Mặt sau của thực tại”, “Khổ sai” và “Một bài ballad phương Đông” dịch từ nguyên tác “In Back of the Real” trong Allen Ginsberg, Howl and Other Poems (City Lights Books, 1956) [về sau được đưa vào Allen Ginsberg, Collected Poems 1947-1980 (Harper & Row Publishers, 1988)], “Hard Labour” trong Allen Ginsberg, Cosmopolitan Greetings - Poems 1986-1992 (HarperCollins, 1994), và “An Eastern Ballad” [Empty Mirror: Gates of Wrath 1947-1952] trong Allen Ginsberg, Collected Poems 1947-1980 (Harper & Row Publishers, 1988).
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021