thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Nét gió | Tranh vẽ bóng | Cõi bóng | Công trình của bóng
(Diễm Châu dịch)
 
NÉT GIÓ
 
có nhiều chữ
nhẹ
như hạt mầm bạch dương
 
cất lên
được gió cuốn xoay
rớt xuống
 
khó nắm bắt được
chúng đi xa
như hạt mầm bạch dương
 
có nhiều chữ
sẽ làm cho đất xốp
sau này có lẽ
 
chúng sẽ buông một chiếc bóng
một chiếc bóng mảnh mai
cũng có lẽ không
 
 
TRANH VẼ BÓNG
 
tôi vẽ tuyết
tôi mê mải vẽ
tôi vẽ thẳng xuống
với một nét bút to
trên trang giấy trắng này
tuyết.
 
tôi vẽ trái đất
tôi vẽ bóng
của trái đất, đêm,
tôi không ngủ
tôi vẽ
trọn đêm.
 
tuyết rơi
thẳng xuống, dai dẳng
trên những gì tôi vẽ
một chiếc bóng lớn
rơi
trên bức tranh vẽ bóng của tôi
 
trên chiếc bóng này
với nét bút to
của đêm
tôi mê mải
vẽ
chiếc bóng tí tẹo của tôi.
 
 
CÕI BÓNG *
 
i
ở đây tôi thấy còn một chỗ
một chỗ trống
ở đây trong bóng.
 
ii
chiếc bóng này
không bán
 
iii
có lẽ cả biển nữa
cũng phóng ra một chiếc bóng
cả thời gian nữa.
 
iv
những cuộc chiến tranh của bóng
là những trò chơi:
không một chiếc bóng nào
chận một chiếc bóng khác trong ánh sáng.
 
v
kẻ ở trong bóng
khó mà hạ sát
 
vi
trong một khoảnh khắc
tôi lao ra khỏi bóng mình
trong một khoảnh khắc.
 
vii
kẻ muốn thấy ánh sáng
đúng như ánh sáng
phải lui về
trong bóng.
 
viii
bóng
trong trẻo hơn mặt trời:
bóng mát của tự do.
 
ix
hoàn toàn trong bóng
tiêu tan chiếc bóng của tôi
 
x
trong bóng
luôn luôn còn chỗ.
 
---------------------------------
* schattenreich. (dịch giả)
 
 
CÔNG TRÌNH CỦA BÓNG
 
những chiếc bóng dẫm lên
chiếc bóng của tôi
những cuộc đấu tranh ngày trước
là những cuộc đấu tranh của bóng
những người đàn bà ngày trước
những bóng-đàn bà
trời một trời bóng
của hôm qua
năm tháng của tôi là bóng
 
yêu chiều bầm dập gần kề
ngày xưa
nay là nơi giam hãm của chiếc bóng
đằng sau tôi
những tiếng kêu ngày trước những tiếng thì thầm
trong bóng của gió
đằng sau tôi những khuôn mặt
màu sắc bóng
 
những đêm của tôi là bóng
bóng đêm
các tác phẩm của tôi là bóng
 
và tôi tôi cũng là một chiếc bóng
mà những chiếc bóng khác
phóng tới trước tương lai
 
tới những đêm khác
những khuôn mặt khác
những tác phẩm mới
 
các tác phẩm của tôi là bóng
 
 
--------------------------
Ghi chú của dịch giả:
HANS MAGNUS ENZENSBERGER, nhà thơ Đức, sinh tại Kaufbeuren, Allgäu ngày 11.11.1929, hai năm sau Günter Grass, thuộc thế hệ được 10 tuổi khi chiến tranh khởi sự, và 60 khi bức tường Berlin sụp đổ. Học đại hoc tại Nuremberg, Erlangen, Fribourg, Paris; có bằng tiến sĩ về thi pháp của Clemens Brentano. Xuất bản tập thơ đầu tay năm 1957. Tác phẩm gồm trên 20 cuốn, gồm thơ và tiểu luận. Từng phiên dịch, biên soạn hai tuyển tập thi ca thế giới nổi tiếng. Là người «tin cẩn» của Nelly Sachs. Các bài dịch trích trong Blindenschrift, 1964.
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021