thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Thành phố trống rỗng | Sáng tạo | Ngày này
 
Bản dịch của Lê Đình Nhất Lang
 
 
BẮC ĐẢO
(1949~)
 
 

Thành phố trống rỗng

 
những cánh buồm và bầu không khí nghi ngờ cùng nhấp nhô lên xuống
và người chết lần theo dấu người sống như những chiếc bóng
linh hồn với chiếc kim nam châm của nó
thấy chính mình đi lạc giữa con đường một chiều
quảng trường ban ngày, bến tàu ban đêm
cánh phải của đêm đậu giữa ánh đèn
cánh trái ngã nhào vào đường cống lộ thiên
 
một vực thẳm tóc dài truy vấn
gã thủy thủ và những người tình biệt tăm của hắn
truy vấn những ấn tượng về mái nhà và những con tàu mắc cạn
từ âm bản thành ra hình
tóc dài hóa trắng, vực thẳm dâng lên trong tầm nhìn
 
một Thứ Bảy nặng nhọc
trôi về phía thành phố trống rỗng
 
 
 

Sáng tạo

 
bao nhiêu thế hệ đang được tạo ra cướp mất của tôi yên ổn
đêm chẳng hạn hối hả chạy quanh trên luật pháp
không bao giờ vô cớ
một con chó sủa điên dại vào sương
những con tàu đi trên sóng ngắn
ngọn hải đăng tôi đã quên
không chút đớn đau như một cái răng đã nhổ ra
những cuốn sách lất phất phá cả quang cảnh
mặt trời lên bằng cách được vớt
những người ngoài kia cô đơn quá đỗi họ đứng xếp hàng giậm chân
tiếng chuông đổ hồi ban cho họ nhịp
 
còn lại gì đây ngoài điều này
hoàng hôn cười lớn trên mặt kính
thang máy đi xuống, nhưng không có địa ngục
kẻ kia đất nước đã tống khứ
trải qua giấc ngủ giữa ngày ngột ngạt
đi tới bãi biển, lặn xuống sâu
 
 
 

Ngày này

 
gió biết tình yêu là gì
ngày mùa hạ loé lên màu vương giả
một người đi câu thăm dò
vết thương của thế giới
một tiếng chuông đánh lên lan rộng
người người lững thững bước đi trong chiều
hãy bước vào hàm nghĩa của năm tháng này
 
người nào đó cúi xuống một chiếc dương cầm
người nào đó mang một cái thang đi qua
cơn buồn ngủ đã được đình lại vài phút
chỉ vài phút
mặt trời nghiên cứu bóng râm
và uống nước từ một chiếc gương sáng
tôi trông thấy kẻ thù bên trong
 
một tàu chở dầu
một bài hát giọng nam cao chọc giận biển
lúc ba giờ sáng tôi mở một cái lon thiếc
đặt vài con cá lên lửa
 
 
--------------------
Nguồn: Dịch từ bản tiếng Anh của David Hinton các bài thơ “Empty City,” “Creation” và “This Day” trong Bei Dao, At the Sky’s Edge: Poems 1991-1996 (New York: New Directions, 2001).
 
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021