thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Đám tang một thằng bạn
 
Bản dịch của Nguyễn Đăng Thường
 
 
(1875-1939)
 
 
 

Đám tang một thằng bạn

 
Người ta chôn nó vào một buổi trưa khủng khiếp
của tháng bảy, trong một cơn nắng lửa.
 
Cách lỗ huyệt mở toang một bước
là những cánh hồng rũ héo,
giữa các chùm phong lữ đỏ
toả mùi hăng hắc. Bầu trời
trong và xanh. Một cơn
gió khô và mạnh.
 
Mắc vào những sợi thừng,
nặng nhọc, quan tài được hạ xuống
đáy huyệt
bởi hai người đạo tì...
 
Khi nó chạm đất, có một tiếng động vang rền,
nghiêm trang, trong sự tĩnh lặng.
 
Tiếng của một cỗ quan tài chạm đất là một
điều trang nghiêm.
 
Trên cái hòm đen vỡ tan những
hòn đất nặng trĩu bụi bặm...
 
Gió mang đi
hơi thở trắng của mộ huyệt sâu.
 
— Mày thì, giờ đây không bóng dọi, hãy nghỉ ngơi,
thanh thản dài lâu trên nắm xương của mày...
 
Vĩnh viễn,
trong giấc ngủ an lành và thực thụ.
 
 
 
---------------
Dịch theo bản tiếng Pháp của Sylvie Léger và Bernard Sesé trong tuyển tập thơ Antonio Machado, Champs de Castille, précédé de Solitudes, Galeries et autres poèmes et suivi des Poésies de la guerre, trong tủ sách Poésie/Gallimard, Paris, 1973.
 
 
-------------
Đã đăng:
 
Hỡi kẻ du hành, chính vết chân ngươi / là con đường, và không còn gì khác; / hỡi kẻ du hành, không có con đường, / con đường sinh ra dưới bước chân đi... [Bản dịch của Hoàng Ngọc-Tuấn, có kèm băng thu giọng hát của Alberto Cortez diễn tả bài thơ; và Joan Manuel Serrat đọc bài thơ trên nền nhạc dạo]
 
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021