thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
BA BÀI THƠ: "Chronos", "Người hành hương" và "Thơ của Đức Giáo Hoàng"
 
Bản dịch của Đinh Linh
 
 
NICANOR PARRA
(1914~)
 
 
Chronos *
 
Ở Santiago, Chi-lê
Mỗi ngày dài lê thê:
Mỗi ngày vài vĩnh cửu.
 
Như kẻ bán rong biển
Di chuyển trên lưng lừa:
Bạn ngáp - rồi lại ngáp.
 
Tuy vậy tuần lại ngắn
Tháng thì vù qua
Năm có cánh.
 
 
 
Người hành hương **
 
Chú ý, các ông các bà, xin chú ý một chốc lát:
Hãy hướng một giây về góc này của lãnh thổ,
Hãy quên đi một đêm những chuyện riêng tư,
Mặc kệ vui sướng và đau khổ ngoài cánh cửa:
Có một giọng nói từ góc này của lãnh thổ.
Chú ý, các ông các bà! Xin chú ý một chốc lát!
 
Một tâm hồn đã bị kiềm chế nhiều năm
Trong một vực thẳm của trí tuệ và tình dục,
Tự nuôi mình một cách thiếu thốn qua lỗ mũi,
Ao ước được lắng nghe.
Tôi muốn hiểu vài điều,
Tôi cần chút ánh sáng, vườn này đầy ruồi,
Tâm trí tôi tan nát,
Tôi giải quyết mọi chuyện theo phương pháp kỳ quặc của tôi,
Khi nói những lời này tôi thấy chiếc xe đạp dựa tường,
Tôi thấy cái cầu
Và chiếc xe hơi biến đi giữa những căn nhà.
 
Bạn chải đầu, đúng vậy, bạn đi trong vườn,
Dưới lớp da của bạn là những lớp da khác,
Bạn có một giác quan thứ bảy
Tự động cho phép bạn vào và ra.
Nhưng tôi là một đứa bé gọi mẹ sau đống đá,
Là người hành hương biết làm sỏi văng đến mũi,
Một cây gào lên đòi lá đắp.
 
 
 
Thơ của Đức Giáo Hoàng ***
 
I
 
Họ mới bầu tôi Đức Giáo Hoàng:
Tôi là người nổi tiếng nhất thế giới!
 
 
II
 
Bây giờ tôi trên đỉnh ngành giáo sĩ
và có thể chết mãn nguyện
 
 
III
 
Những Giáo Chủ Hồng Y bực bội
vì tôi không đối xử với họ như xưa
nghiêm quá ư?
nhưng tôi là Đức Giáo Hoàng sư cha nó…
 
 
IV
 
Việc đầu tiên sáng mai
là dọn vào tòa thánh Vatican
 
 
V
 
Tựa đề bài diễn văn của tôi là:
Làm sao để Thành Công trong Ngành Giáo Sĩ
 
 
VI
 
Những lời chúc mừng tràn đến
tất cả báo chí trên thế giới
đều in hình tôi trong trang đầu
và tôi chắc một điều:
tôi trông trẻ hơn tuổi đời
 
 
VII
 
Từ khi còn bé
tôi muốn trở thành Đức Giáo Hoàng
tại sao thiên hạ lại ngạc nhiên
tôi đã lao động như chó
để đạt mục tiêu
 
 
VIII
 
Đức Mẹ Hằng Cứu Giúp!
tôi đã quên ban phép lành cho đám đông.
 
 
------------------
*Nguyên tựa tiếng Hy Lạp, “chronos” có nghĩa là “thời gian.”
**Dịch từ bản Anh ngữ “The Pilgrim” của W.S. Merwin. Nguyên tác tiếng Tây Ban Nha, “El Peregrino.”
***Dịch từ bản Anh ngữ “The Poem of the Pope” của Edith Grossman. Nguyên tác, “Poemas del Papa.”
 
 
Những tác phẩm của/về Nicanor Parra đã đăng trên Tiền Vệ:
 
Bốn mươi lăm bài thơ trong tập Poemas de emergencia (1972) và một số tập khác của Nicanor Parra (1914~) — một trong những nhà thơ danh tiếng của châu Mỹ la-tinh — lần đầu đến với độc giả Tiền Vệ qua bản dịch của nhà thơ Diễm Châu. Chùm thơ được đăng thành hai kỳ liên tục (kỳ I gồm hai mươi lăm bài)...
 
Bốn mươi lăm bài thơ trong tập Poemas de emergencia (1972) và một số tập khác của Nicanor Parra (1914~) — một trong những nhà thơ danh tiếng của châu Mỹ la-tinh — lần đầu đến với độc giả Tiền Vệ qua bản dịch của nhà thơ Diễm Châu. Chùm thơ được đăng thành hai kỳ liên tục (kỳ II gồm hai mươi bài)...
 
Chuyện có sao nói vậy / Hoặc là ta biết trước mọi sự / Hay là ta chẳng bao giờ biết gì... [Bản dịch Diễm Châu]
 
*
Nicanor Parra: phản thơ để cứu thơ  (tiểu luận / nhận định)  — Hoàng Ngọc-Tuấn
Tôi tin rằng ở bất cứ nơi đâu, bất cứ lúc nào, để có thể cứu thơ, ta phải không ngừng chống lại nó... (...)
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021