thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Ánh sáng của ban ngày
 
Bản dịch của Hoàng Ngọc-Tuấn
 
 
 
MARCELIN PLEYNET
(1933~)
 
 
 

Ánh sáng của ban ngày

 
Tôi trong suốt, nàng nói. Trong suốt như những âm thanh của rạng đông. Tôi là tấm gương soi, tôi đứng riêng mình
 
—và trong thung lũng, một bình minh màu sữa đẩy những bờ sông đến tận ngưỡng cửa, tận những mái nhà êm đềm trong giấc ngủ
 
—từ lúc sinh ra, buổi ban ngày được chia đều cho niềm vui của đồng cỏ và ánh chiều hôm của hồ nước
 
Tôi, nàng nói, tôi ở trong ánh sáng của ban ngày
 
 
--------------
Dịch từ nguyên tác Pháp văn "Dans la lumière du jour", trong Marcelin Pleynet, Provisoires amants des nègres (Paris: Éditions du Seuil, 1962).
 
 
Đã đăng:
 
... ba chiều không gian trong một kiến trúc chung chung / để ánh sáng lọt qua và không đem đến cái gì khác hơn / là sự lặp lại / là màu sắc thật sự mà họ nhìn thấy... | Lúc nào cũng vẫn từ ấy / nhưng không phải là điều chúng nói ra / làm chúng ta bối rối / như thế lúc nào cũng vẫn từ ấy / và thỉnh thoảng lại nổi lên một khoảng cách bằng nhau / chẳng phải ở nơi khác cũng chẳng phải trong cái nhìn... | ... và trên đôi vú em / dưới môi miệng ta / đam mê lấp lánh / màu hồng mặt trời // buổi bình minh / chuyển động... [Bản dịch Hoàng Ngọc Biên]
 
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021