thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Tôi đem cho không... | Thuật giả kim | Vermeer | Lời than của một cái giường
 
Bản dịch Hoàng Ngọc Biên
 
 
 
GREGORY CORSO
(1930-2001)
 
 
 

Tôi đem cho không...

 
Tôi đem cho không bầu trời
cùng với tất cả hành tinh trăng sao
kể cả mây và gió trong tiết trời
những cánh bay hình thành, những loài chim di trú...
“Đừng hòng!” cây cối la lớn,
“Chim là của chúng ta khi không di chuyển; ngươi không thể đem cho!”
Thế nên tôi đem cho không cây cối
và luôn cả đất đai cây trú ngụ
và cả mọi thứ mọc & bò trên đất
“Ấy hãy hượm đã!” biển khơi dậy sóng,
“Bờ biển là của chúng ta, cây cối cho tàu bè cho xưởng đóng tàu,
                          là của chúng ta! ngươi không thể đem cho!”
Thế nên tôi đem cho không biển khơi
và luôn cả những gì bơi và lướt trên biển...
“Đừng hòng!” các thần linh gầm thét,
“Tất cả những gì ngươi đem cho là của chúng ta! Chúng ta tạo ra hết mọi thứ,
      ngay cả những điều ngươi thích!”
Và thế là tôi đem cho không luôn cả những thần linh
 
 
 

Thuật giả kim

 
Một con chim cổ xanh
        sà xuống đậu trên một chiếc ghế vàng
– Xuân đang ở đây
 
 
 

Vermeer

 
Thấy ông đứng bên cạnh một cái cổng nhỏ
Chung quanh ông những con chó lười tụ tập
Trong những cánh cửa sổ sáng trên đầu ông
những thiếu nữ cầm những bình sứ đang đổ sữa
trong khi các ông lẻ loi cầm những con dao nặng xắt bánh mì
và những bà vợ già hơn kín đáo mân mê áo lụa của mình.
 
 
Johannes Vermeer, Cô bán sữa, tranh sơn dầu trên bố,
41cm x 45,4 cm - Rijksmuseum, Amsterdam, 1658-1660.
 
 

Lời than của một cái giường

 
Ngày xưa cách nay đã lâu
Một cặp vợ chồng dòng vua ngự trên mình ta
Thời ấy ta thẳng băng ta mạnh khoẻ
Và mỗi ngày các bà hân hoan làm sạch cho ta –
 
Còn bây giờ
Còn bây giờ ta đứng trong một căn phòng nhớp nháp
chân run rẩy và lưng thì hom hem
Và trên mình ta ngày cũng như đêm
Một bợm ghiền xương xẩu vừa nằm mơ vừa đái trong quần –
 
 
------------
“Tôi đem cho không...”, “Thuật giả kim”, “Lời than của một cái giường” và “Vermeer” dịch từ nguyên tác “I Gave Away...”, “Alchemy”, “A Bed’s Lament” và “Vermeer” trong Gregory Corso, Mindfield – New & Selected Poems (New York: Thunder’s Mouth Press, 1989).
 
 
Đã đăng:
 
Khi tôi lên năm / tôi nhìn thấy Thượng đế trên trời / bấy giờ tôi đi qua một chiếc cầu / trên đường đi mua muối... | Này các em này các em các em có biết chăng / Mozart không có nơi nào để đến... | Mẹ của ông là mẹ của trái đất; / Khi bà đi qua cây cối cúi chào / đá phải mềm đi... | Có một sự thật giới hạn con người / Một thứ sự thật cản hắn đi xa hơn / Thế giới đang thay đổi / Thế giới biết nó đang thay đổi... [Bản dịch Hoàng Ngọc Biên]
 
Tôi 25  (thơ) 
Với một tình yêu một cơn điên cho Shelley / Chatterton Rimbaud / và tiếng làu bàu chết đói trên miệng ta / đã truyền từ tai này sang tai khác: / TA GHÉT BỌN THI SĨ GIÀ! ... [Bản dịch của P.K.]
 
Hai mươi mốt bài thơ và một bài tự thuật của Gregory Corso (1930-2001) – một trong những tên tuổi hàng đầu trong phong trào Beat ở Mỹ những năm 50 và 60 – lần đầu tiên đến với độc giả Tiền Vệ qua bản dịch của nhà thơ Hoàng Ngọc Biên...
 
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021