thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Buổi chiều trên đống cỏ | Bài thơ viếng Robert Frost
 
Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng
 
 
JOSEPH BRODSKY
(1940-1996)
 
 

Buổi chiều trên đống cỏ

 
Tuyết rơi trên đống cỏ
Qua khe hở mái trần
Ta bới trong đống cỏ
Thấy một chú bướm con.
 
Con bướm nhỏ, ơi con bướm nhỏ
Cuộc sống biết giữ gìn
Vùi mình trong đống cỏ
Để ngủ qua mùa đông.
 
Từ đống cỏ bướm ngó
Những chú dơi treo mình
Bức tường nhà bằng gỗ
Chiếu sáng rất rõ ràng.
 
Đưa bướm trước mặt mình
Ta nhìn chùm bụi phấn
Rõ ràng hơn ánh nến
Rõ hơn bàn tay mình.
 
Giữa buổi chiều mờ sương
Bướm cùng ta ở đấy.
Bàn tay ta ấm nồng
Như những ngày tháng Bảy.
 
 

Bài thơ viếng Robert Frost

 
Nghĩa là, anh đã ngủ yên.
Nghĩa là, phải bay về suối
ngọn gió ở đây đã thổi
làm tắt ngọn nến của anh.
Biết rằng dòng nước đã im
gió lượn vòng quanh trên đấy
rồi ngọn gió lại vội vàng
đến nơi linh hồn theo khói.
 
Xin anh hãy cho phép tôi
giữa những bậc thềm yên ngủ
với ngôi sao trong cửa sổ
cho tôi được nói đôi lời,
để ánh sao kia rời bỏ
từ những đường phố vắng tanh
biến mất khỏi nơi im lặng
và sẽ trở thành sáng hơn
trong lùm cây, người tóc vàng
đang đón đợi ánh mắt anh
khi anh một mình lang thang
trong bóng tối... đến với những người vĩ đại.
 
                                                    1963
 
Nguyễn Viết Thắng dịch từ nguyên bản tiếng Nga
Bản dịch này do nhà văn Đoàn Tử Huyến (Trung Tâm Văn Hoá Ngôn Ngữ Đông Tây) gửi cho Tiền Vệ.
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021