thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Con sói bơ vơ | Độc diễn | Thú nhận | Dạo đầu | Ghi nhớ | Sisyphus | Rốt cuộc | Giới hạn | Lời kết
 
Bản dịch Hoàng Ngọc Biên
 
 
 
BORIS XRISTOV
(1945~)
 
 
 

Con sói bơ vơ

 
Ngay khi chết rồi, nó vẫn sẽ tự treo cổ
một lần thứ hai — nếu nó còn ở giữa đám hỗn tạp
vào giờ Phán xét
 
 
 
 
 

Độc diễn

 
Bởi vì tên bạo chúa ăn kem lạnh, nên hắn mửa ra lửa
còn chính hắn thì căng da phủ lên cái trống
sẽ báo hiệu ngày tàn của hắn.
 
 
 
 
 

Thú nhận

 
Mải mê với một cái đốm nhỏ trước mặt tôi —
tôi vừa viết,
vừa tìm cách ôm hết cả cái vô hạn.
 
 
 
 
 

Dạo đầu

 
Bạn nói về mình như một nhà hùng biện.
Xin cho tôi biết chỉ bằng hai từ thôi —
khi hái hoa bạn hái hoa cuống ngắn hay hoa cuống dài?
 
 
 
 

Ghi nhớ

 
Nàng định mệnh nhắc ta chỉ bằng một cái búng ngón tay.
Nhưng nếu ta quên nàng
nàng sẽ nện ta bằng nguyên bàn tay.
 
 
 
 
 

Sisyphus

 
Hãy cố thêm một lần cuối cùng đi, Sisyphus ạ,
nhưng hãy nhắm mắt lại, như thế ngươi sẽ không nhìn thấy
là toàn thể nhân loại đang dõi mắt nhìn ngươi.
 
 
 
 
 

Rốt cuộc

 
Khi nhìn thấy chúng ta hành hạ cuộc đời ra sao,
như thế nào chúng ta nhai nó mà không nuốt nó,
thần chết lập tức rứt nó ra khỏi tay chúng ta.
 
 
 
 
 

Giới hạn

 
Có thể cái điều tôi đã biết rồi chính là một tội ác —
khi bàn tay không chịu viết xuống
những gì cái đầu ra lệnh.
 
 
 
 
 

Lời kết

 
Nước mặn nằm trên nước ngọt,
ý nghĩa là gì — từ bao thế kỷ nay trên bờ biển của chúng ta,
chúng ta viết những chữ này chồng lên chữ kia?
 
 
 
 
-------------
“Con sói bơ vơ”, “Độc diễn”, “Thú nhận”, “Dạo đầu”, “Ghi nhớ”, “Sisyphus”, “Rốt cuộc”, “Giới hạn” và “Lời kết” dịch từ bản tiếng Anh của Betty Grinberg, Roland Flint và Lyubomir Nicolov trong Boris Xristov, Words on Words [Думи върху други думи] - tập thơ song ngữ, Petrikov Publishers, Sofia 1991. Tranh vẽ của Anri Koulev.
 
 
Anri KOULEV sinh năm 1949 tại Shumen, Bulgarie, tốt nghiệp Cao đẳng Nghệ thuật Phim ảnh Moscou [1974], làm việc tại Xưởng Phim Hoạt hình Sofia và từng đạo diễn nhiều phim tài liệu và cả phim truyện – được biết nhiều nhất là “The Father of the Egg“, dựa theo tác phẩm của Boris Xristov, chiếu ở Berlin năm 1992. Ngoài Bulgarie, ông thường xuyên bày tranh tại nhiều thành phố trên thế giới: có thể kể Annecy [1985], Oberhausen [1989], New York [1991]… đồng thời tham gia các liên hoan phim [như Liên hoan Phim hoạt hình diễn ra ở Nhật tháng 8.2010] và hợp tác vẽ tranh biếm hoạ đăng trên các báo và các ấn phẩm khác nhau. Các phim được trao giải: “Hypothesis” [Grand Prize, Oberhausen -1977 và Giải Đặc biệt – Ottawa; “Staging” [Giải Đặc biệt, Ottawa – 1979]; “Cavalcade [Grand Prize, Krakow – 1985]; “A Tale About the Road” [First Prize, Varna – 1985]. Ông là tác giả bộ phim gây tiếng vang “The Sparrows in October” [2005] tại Liên hoan Phim Quốc tế Sofia [2006] và tại Liên hoan Phim “Regards sur le cinéma bulgare“ tháng Giêng 2007, do Trung tâm Văn hóa Bulgarie ở Paris tổ chức. Anri Koulev là một trong những người gắn bó với các thay đổi trong lĩnh vực nghệ thuật điện ảnh trong những năm 90s và đầu thế kỷ này, đặc biệt là những chuyển biến trong trường phái phim hoạt hình ở Bulgarie.
 
 
------------
Đã đăng:
 
Cái bờ biển từng đứng chờ chúng ta đã mất kiên nhẫn – / nó túm lấy hết rễ của mình và bắt đầu đi về phía chúng ta... / Giờ thì giấc mơ đang tấn công chúng ta... | Hắn đem cá cung cấp cho quần chúng. / Nhưng, khi đã no nê, quần chúng lại muốn hắn / rút mấy cái xương ra khỏi họng cho mình... | Chớ nên chối từ niềm vui được làm nô lệ / đối với kẻ / không cầu mong được tự do... [Bản dịch Hoàng Ngọc Biên, với minh hoạ của Anri Koulev]
 
9 bài thơ  (thơ) 
Và những người chết sẽ trở lại đây / như những con cá trở về nơi / chúng từng rải những cái trứng của mình... | Tiếng nói của một tu sĩ Ai-cập / từ cái lọ mực cũ trước mặt tôi: / “Này cái gã khờ dại, mọi chuyện người ta đã nói - và đã nói từ lâu.” ...| Một người nọ lấy dao tấn công người kia, / nhưng anh ta đã bị hạ / bởi chính những lời lẽ của mình... | Bị hạ đo ván, con người ấy đứng dậy / và bước đi... / Cái Đau bị bỏ lại vất vưởng trong đất bùn... [Bản dịch Hoàng Ngọc Biên]
 
Chúng ta có thể đi đâu, có thể trốn ở đâu / trong thành phố này, trong trạm ga mùa hè này. / Chim trên trời không dám bay – / đánh một viên đá, một ngọn lửa sẽ cháy bùng... | Đời sống bắt chúng ta quay vòng dưới cái nóng thiêu đốt, / và còn nện chân chúng ta vào tảng đá nóng... / Thế nhưng khi đêm từ bầu trời rớt xuống, / tôi sẽ lấy kèn trompet và ra ngồi ở ngưỡng cửa... | ... Tháng ngày vang ầm phía trên anh như những cái thùng rỗng, / nhưng người anh yêu lại thì thầm kêu tên anh những ngày Chủ nhật. / Rồi một chấm màu đỏ cam của vú nàng ôm quanh anh – / từ hai quả cam kia, cười cợt và tròn quay... [Bản dịch Hoàng Ngọc Biên]
 
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021