|
Một bài thơ cho Giáng Sinh
|
|
Bản dịch Hoàng Ngọc Biên
JOSEPH BRODSKY
(1940-1996)
Một bài thơ cho Giáng Sinh Hãy tưởng tượng đánh một que diêm trong hang đêm ấy:
dùng những vết nứt trên nền để cảm nhận cái lạnh.
Dùng bát đia bằng sành để cảm nhận cái đói.
Và để cảm nhận sa mạc – nhưng sa mạc thì ở cùng khắp.
Hãy tưởng tượng đánh một que diêm trong hang khuya ấy,
ngọn lửa, thú vật trong trại hiện rõ, những dụng cụ các thứ;
và hãy tưởng tượng, khi bạn lau mặt trong những cuộn giấy,
Chúa Hài Đồng ủ ấm trong bọc. Và mẹ Maria và thánh Giuse.
Hãy tưởng tượng các vì vua, đám rước ồn ào dân hành hương
trên đường đến hang, hoặc đúng hơn là ba chùm sáng tiến lại gần
đến sát vì sao; gồng gánh kẽo kẹt, leng keng tiếng chuông ở cổ bò;
(nhưng trong màu trời xanh nhạt dày đặc bên trên Chúa Hài Đồng
chuông chẳng có cũng chẳng có tiếng chuông vọng: Chúa Hài Đồng chưa được
hưởng thứ ấy.)
Hãy tưởng tượng Thiên Chúa, lần đầu tiên, từ nơi tăm tối, trong khi bị bỏ lại
mãi tận phía sau, nhận ra Chính Mình nơi Đứa Con của
Người thường: không nhà cửa, cảm thương cho chính mình thân phận
một kẻ không nhà.
----------------
“Một bài thơ cho Giáng Sinh” dịch từ bản tiếng Anh “A Poem for Christmas” của nhà thơ Nobel Seamus Heaney [Ireland] trong Joseph Brodsky, Nativity Poems (New York: Farrar, Straus and Giroux, 2001).
-------------
Bấm vào đây để đọc những bản dịch Việt ngữ tác phẩm của Joseph Brodsky đã đăng trên Tiền Vệ
|