thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Tôi thấy một cuộc chiến
 
Bản dịch của Bắc Phong
 
 
 
HOÀNG TƯỜNG
(1941~)
 
Hoàng Tường (黄翔 / Huang Xiang) sinh năm 1941 tại tỉnh Hứa Nam, Trung Quốc. Ông là con của một vị tướng trong quân đội Tưởng Giới Thạch. Cha ông bị hành quyết không lâu sau khi cộng sản chiếm được Trung Hoa lục địa năm 1949. Ông được ông bà nội nuôi nấng ở Hứa Nam. Ông bắt đầu làm thơ từ những năm thập niên 1950. Năm 17 tuổi ông có bài thơ đầu tiên được đăng báo. Năm 18 tuổi ông bị bắt vào trại tù lao động 4 năm không phải vì những gì ông viết mà vì đi tìm việc ở một tỉnh khác không giấy phép. Năm 1965, ông bị bắt cải tạo lao động vì những hành vi phản động như viết, đọc và thảo luận những sáng tác thơ văn về nhân quyền. Mặc dầu những sáng tác của ông bị cấm và hủy diệt, ông vẫn tiếp tục viết âm thầm. Năm 1978, ông lập hội các tác giả viết chui tên Englightenment (启蒙 / Khải Mông) và xuất bản một tạp chí văn học cùng tên. Tổng cộng ông lâm cảnh tù tội 6 lần vì những sáng tác đối kháng nhà nước trên những vấn đề dân chủ và nhân quyền. Gia đình ông cũng bị ngược đãi. Ông sống lưu đày ở thành phố Pittsburgh tại Hoa Kỳ từ năm 1997.
 
Ở nước ngoài, ông cho xuất bản tuyển tập thơ song ngữ Out of Communist China (走出共产中国 / Tẩu xuất Cộng Sản Trung Quốc, 2003) với dịch giả Andrew G. Emerson, và cuốn thơ A Lifetime is a Promise to Keep (今生有约 / Kim sinh hữu ước, 2009) dịch bởi Michelle Yeh. Sách ông bị cấm đọc ở Trung Quốc.
 
Bài thơ “Tôi thấy một cuộc chiến” dưới đây tố cáo cuộc chiến tranh ý thức hệ khơi động không ngừng bởi nhà nước cộng sản nhằm kiểm soát tinh thần của mọi cá nhân trong cuộc Cách Mạng Văn Hóa ở Trung Quốc.
 
 
 
 

Tôi thấy một cuộc chiến

 
Tôi thấy một cuộc chiến, một cuộc chiến vô hình
Được khơi ra trên nét mặt mọi người
Được khơi ra từ vô số loa phóng thanh
Được khơi ra trong ánh mắt hết sức sợ hãi của mọi người
Được khơi ra ở những cuống dây thần kinh dưới vỏ não mọi người
Nó đang tàn phá mọi người    Tàn phá đến từng phần cuối
của thể xác và tâm hồn con người.
Nó dùng vũ khí vô hình để đẩy cuộc tấn công,
những lưỡi lê, đai bác, bom vô hình để đẩy cuộc tấn công.
Đây là một cuộc chiến quỉ quái
Nó là phần nối tiếp bất khả định của một cuộc chiến đích thực.
Nó khơi ra ở cửa sổ mặt tiền những tiệm sách
Nó khơi ra ở thư viện, ở từng bản nhạc được dạy và hát
Nó khơi ra ở sách giáo khoa các lớp vỡ lòng
Nó khơi ra trong từng động tác và từng câu nói của mọi kịch sĩ, và từng điệu bộ của mọi diễn viên,
tất cả giống hệt in.
Tôi thấy lưỡi lê và lính tuần duyệt từng câu thơ của tôi
Để lục xét lương tri con người
Một thứ quyền lực ngu xuẩn, u ám, và thô bạo
đàn áp tất cả, chế ngự tất cả.
Trước mặt cuộc tấn công khủng khiếp chưa từng có này
tôi thấy liên hệ tình ái con người bị mục rữa
Người sống trong khủng hoảng tinh thần
Bệnh hoang tưởng lan tràn không kềm hãm, tính cách cá nhân bị huỷ diệt.
À đây, ngài chiến tranh vô hình, ngài chiến tranh quỉ quái
Ngài là sự tiếp nối của 2,500 năm chiến tranh
để củng cố quyền lực phong kiến.
Ngài là sự tập trung và bành trướng
của 2,500 năm chiến tranh nhằm nô lệ lòng người.
Ngài đặt bom    Ngài cho nổ    Ngài giết    Ngài tàn sát
Nhưng nhân bản không chết, lương tri không chết,
và tinh thần tự do của người dân không chết
Bản năng tự nhiên và khát vọng của thể xác và tâm hồn con người
sẽ không bao giờ bị tước đoạt và hủy diệt được đâu.
 
1969
 
------------
Bắc Phong dịch từ bản tiếng Anh I See a War của Andrew G. Emerson.
 
Tiền Vệ bổ sung các chi tiết Trung văn và phiên âm Hán-Việt trong phần tiểu sử tác giả.
 
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021