|
Vườn bách thú | Giữa lúc đó
|
|
Bản dịch Hoàng Ngọc Biên
MICHEL BUTOR
(1926~)
Vườn bách thú Khi đêm xuống
khi những chấn rào sắt đã đóng lại
voi mơ tới bầy đàn đông đúc của mình
tê giác mơ tới những thân cây của mình
heo nước mơ tới những ao hồ trong suốt
hươu cao cổ mơ tới những cành lá dương xỉ
lạc đà một bướu mơ tới những ốc đảo leng keng
bò rừng mơ tới một biển cỏ
sư tử mơ tới những tiếng răng rắc trong lá
cọp xứ Sibérie mơ tới những dấu chân trên tuyết
gấu bắc cực mơ tới những thác nước nhiều cá
báo mơ tới những bộ lông lướt qua
những tia sáng trăng
khỉ đột mơ tới những cây chuối héo tàn
tới những cánh hoa tím của chúng
đại bàng mơ tới những ngọn gió
trong những khe mây
chó biển mơ tới những hòn đảo trôi
tới vỏ băng tan rã
trẻ em mơ tới người canh giữ trên bờ biển
Giữa lúc đó
Gửi Pierre Canou
Giữa lúc đó râu đã mọc
tóc đã thưa dần
những đường nhăn nhân lên
cái nhìn lạc hướng xa hơn chút
Những người bạn già đã ra đi
những thân tình trẻ ra đời
những kẻ thù đã mệt mỏi
những kẻ thù mới ra mặt
Vài trăm tờ viết nguệch ngoạc
đã đến theo với những trang viết anh em
trong những tầng hầm
của thư viện thành phố Nice
và những cuốn sách trên kệ
đã tăng lên vài tấc tây
Đồng tiền tiếp tục
sự biến động của mình
Mặt trời
leo lên những bực cấp hoàng đạo
những kho vũ khí mọi phía
đã hoàn thiện những tên lửa của mình
mà cuộc chiến tranh không dứt
đã chuyển hướng những mục tiêu
Dù đã hết mức cố gắng cuộc chạy
cuống cuồng vẫn tiếp tục
trong khi những kỷ niệm
điều biến những soi sáng của mình
bụi phủ đầy
những mặt kính cửa tuổi thơ
và tương lai đã đổi màu
như một chiếc lá cây thích vào thu
------------------------------
"Vườn bách thú" và "Giữa lúc đó" được dịch từ nguyên tác "Zoo" và "Entre-temps" trong tập tuyển thơ À la frontière (Chantier) của Michel Butor, tủ sách Littérature, Nhà xuất bản Éditions de la Différence, 1996.
|