|
Được mù
|
|
Bản dịch của Lê Nguyên Tịnh
NÂZIM HIKMET
(1902-1963)
Ðược mù Tốt biết bao được mù
tốt biết bao được yêu bóng tối.
Không có ánh sáng như đường gươm loé sáng
cũng không có trọng lượng của sắc màu
cũng không có những hình dạng lúc nhúc...
Tốt biết bao được yêu bóng tối.
Tốt biết bao được mù.
Cặp mắt khép kín của bạn
hướng nội,
ngồi trên bờ bạn sẽ theo dõi
những con sóng của biển nội giới.
Cặp mắt khép của bạn hướng nội...
Tốt biết bao được mù
chỉ có người mù
duy trì cô đơn với trái tim.
Đôi mắt họ chẳng cho ta điều gì
từ mắt ta họ chẳng có gì.
Chỉ có người mù
duy trì cô đơn với trái tim.
Tốt biết bao được yêu bóng tối.
Bóng tối như Thượng Đế và đứng riêng rẽ.
Bóng tối như sự chết
nó không có màu sắc
không hoà hợp
bóng tối không có đồng cảnh.
Những người mù, những ngôn sứ của bóng tối,
đuổi đám đông quanh bạn với chiếc gậy.
Tốt biết bao được mù,
tốt biết bao được yêu bóng tối
-------------------
Lê Nguyên Tịnh dịch từ bản Anh ngữ của Ruth Christie, Richard Mc Kane và Talât Sait Halman: “To be blind”, trong Nazim Hikmet, Beyond the Walls (London: Anvil Press Poetry Ltd, 2002).
------------
Đã đăng:
Sư tử trong lồng sắt (thơ)
Hãy nhìn con sử tử trong lồng sắt, / hãy nhìn sâu vào mắt nó: / giống như hai lưỡi dao găm thép trần trụi / chúng lấp lánh với sự tức giận. / Nhưng nó không bao giờ đánh mất phẩm hạnh / mặc dầu sự tức giận của nó / đến và đi / đi và đến // Bạn không thể nào tìm được một chỗ cho vòng cổ / chung quanh cái bờm dầy, đầy lông của nó... [Bản dịch của Lê Nguyên Tịnh]
Tiểu sử (thơ)
Tôi sinh năm 1902 / tôi chưa bao giờ trở lại thành phố chôn nhau cắt rốn / tôi không thích những cuộc trở về. / Năm ba tuổi ở Alep tôi làm nghề cháu nội một ông tổng trấn / năm lên 19 sinh viên tại đại học cộng sản ở Mátx-cơ-va... [Bản dịch của Nguyễn Đăng Thường]
Về cuộc sống (thơ)
Cuộc sống không phải chuyện đùa: / bạn phải sống thật nghiêm túc / như con sóc, chẳng hạn— / tôi muốn nói sống mà không nhìn quá hay trên cuộc sống, / tôi muốn nói cuộc sống phải là sự nghiệp duy nhất của bạn... [Bản dịch của nhà thơ Đinh Linh]
Tôi một người / tôi Nâzim Hikmet nhà thơ Thổ-nhĩ-kỳ... | Quỳ gối tôi nhìn đất / Tôi nhìn cỏ... | Như con bọ cạp, anh tôi, / Anh như con bọ cạp... | Y bằng đồng đỏ, bằng đá, bằng thạch cao, bằng giấy bồi... [Bản dịch của nhà thơ Diễm Châu]
|