thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Một cái chết
bản dịch Diễm Châu
 
Mối tình đầu của tôi đã chết trong cuộc chiến A-phú-hãn,
nhưng không phải vì đạn, không phải về tay thần Chiến tranh.
Anh chết ngộp thở khi bơi trên Hồ Ferry*.
Bởi thế mà họ không mang anh trở lại cho chúng tôi,
mà vùi anh ở đó, trong cát của sa mạc.
Bộ đội không bắn chỉ thiên
mười tám lần, ấy tuổi cát lún của anh.
Không một tiếng trống nào phá vỡ im lặng của gió nóng.
Mối tình đầu của tôi đã chết vì anh không biết bơi.
Họ đã khiến anh bước qua sa mạc trong hai tuần lễ,
anh thấy một mặt hồ, một vết phỏng trên vành môi
của trái đất. Anh lẻn tới bên bờ
và nhảy xuống nước. Rồi trái tim anh ngừng lại.
Một cô thủy thần trông từa tựa như tôi
đã kéo anh lên bờ. Anh nằm đó
trên sạn khô và ngắm những đám mây
bước qua bầu trời sa mạc.
 
-----------------------------
* hồ phải qua bằng phà? (người dịch)
 
---------------------------
Ghi chú của người dịch:
KATIA KAPOVICH (sinh ngày 21.6.1960) là một nữ thi sĩ Nga, viết bằng cả hai thứ tiếng Nga và Mỹ. Thơ Katia Kapovich đã được thi sĩ Mai Văn Phấn giới thiệu ở Việt-nam và trên Tiền Vệ. Bài trên được tác giả viết bằng Anh văn và đăng trên tờ The Antigonish Review (xin xem Richard McKane [biên tập], Ten Russian Poets, Anvil Press Poetry, London, 2003). Katia Kapovich sinh ở Kishinev, Moldova. Bà hiện sống và làm việc ở Cambridge, bang Massachusetts, cùng với chồng là nhà thơ Philip Nikolaev, và cô con gái của hai người là Sophia. Hai ông bà chủ trương một tờ báo thơ, mới, bằng Anh văn tên là Fulcrum nơi nhiều bài thơ của thi sĩ Mai Văn Phấn của Việt-nam đã xuất hiện trên thế giới qua bản Anh văn của dịch giả Xuân Oanh. Bài dịch này (của Diễm Châu) được đề tặng nhà thơ MVP & NBN.
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021