thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Thời suy yếu | Valby Longstreet | Một chuyện hiểu nhầm | Điền trang | Ông bố của Jan Hansen | Hoà hợp
 
Bản dịch Hoàng Ngọc Biên
 
 
GRZEGORZ WRÓBLEWSKI
(1962~)
 
Grzegorz Wróblewski sinh năm 1962 ở Gdansk và sống ở Warsaw, Ba-lan, từ 1966 đến 1985. Hơn hai mươi năm qua [từ 1986] ông sống ở Copenhagen, Đan-mạch, và ngoài bảy tập thơ và một tập tuyển những bài văn xuôi ngắn xuất bản ở Ba-lan, ông còn có hai tập thơ, một tập thơ văn xuôi, một cuốn tiểu thuyết thể nghiệm [dịch] xuất bản ở Đan-mạch, và một tập thơ tuyển ấn hành ở Bosnia-Herzegovina [Nxb. Mostar, 2002]. Wróblewski còn là tác giả nhiều vở kịch, và thơ văn của ông chuyển ngữ qua tiếng Anh thường xuyên xuất hiện trên London Magazine, Poetry London, Magma Poetry, Parameter Magazine, Chicago Review, 3rd bed, Eclectica, Mississipi Review và trong nhiều tuyển tập như Altered State: The New Polish Poetry (Arc Publications, Todmorden, UK 2003), Carnivorous Boy Carnivorous Bird (Zephyr Press, Brookline, USA 2004). Wróblewski từng tham gia trong ban biên tập tạp chí bruLion xuất bản bốn kỳ một năm, và ở Đan-mạch ông thường xuyên tham gia những buổi trình diễn thơ và nhạc. Văn thơ ông đưọc dịch ra nhiều thứ tiếng, và ông cũng từng nhận giải thưởng thơ dành cho nhà thơ nước ngoài xuất sắc nhất sống ở Đan-mạch.
 
Những tác phẩm chính: Ciamkowatosc zycia [“Cuộc đời trệu trạo”, 1992], Planety [“Hành tinh”, 1994], Dolina królów [“Thung lũng Vua”, 1996], Symbioza [Cộng sinh, 1997], Prawo serii [2000]. Tác phẩm thơ mới nhất của ông bằng tiếng Anh là Rooms and Gar, với những minh họa của Teodor Bok, cũng là một họa sĩ gốc Ba-lan, do Thư Viện Quốc Gia và Viện Văn Hoá Đan-mạch ấn hành tháng Hai năm 2005.
 
 

Thời suy yếu

 
Mùa hè này không có gì mới
Một lão nhện và một ông bạn
mua bốn cái bumơrang ném xa
màu khác nhau!
Ta cũng đi xuống phố.
Ý ta muốn nói là ta nằm ngay giữa
đường Gotherstreet và giả vờ
như mình là chỗ kết thúc
của một con người.
 
 
 

Valby Longstreet

 
một nhà thổ (250 mỗi đầu người)
một lò mổ (một mùi thịt hơi ngọt và bệnh hoạn)
một chàng thợ cạo (tỉa tóc cho đám già đã ngủm)
đây là không gian Đan-mạch của tôi và nói rõ
là Valby Longstreet
 
một anh thợ sơn mặc áo trắng liền quần mệt mỏi
bước vào, làm tình chớp nhoáng
và bỏ đi trong chiếc xe van của mình
ló ra ngoài xe cái thang xếp gọn
 
(anh chàng hàng thịt lấy xẻng xúc chỗ mỡ đỏ
dính trên mặt đường)
 
nhưng tôi không thể bước vào đột ngột đến thế
và lại nhanh đến thế bước ra
 
 
 

Một chuyện hiểu nhầm

 
Trên một chiếc bàn con, tôi nhìn thấy:
một hộp thiếc tô màu đựng bánh mì ngọt của Đức
một bao kính, một cái kéo
và một thỏi phấn thợ may, một cây bút bi đậm nét
với bốn ống mực thay, hai hộp diêm,
tờ báo định kỳ “VĂN HỌC THẾ GIỚI” số 7/1986,
ba viên thuốc chống cảm cúm của công ty
H. Lundbeck, một lá thư Marian gửi đi từ Ba-lan
và một mẩu quảng cáo nguyệt san mới “HỌC CÁCH TỰ LÀM”.
Tôi nhìn của cải của thế giới này nguyên một tuần lễ.
Sau đó chúng tống cổ tôi đi.
 
 
 

Điền trang

 
Lão González, lão sống bằng cỏ
và thu gom tàn thuốc lá dưới bàn.
Người ta bảo, ngày xưa lão từng ăn rùa
để được miễn nhiễm bệnh dịch
sắp lan tới. (Dân Mỹ giờ đây ném cho lão lá
rau diếp!) Từ bấy đến nay đám rùa không bao giờ
rời lão một bước. González bò dưới đất
lặng lẽ. Bẩn thỉu và quen mặt hơn bất cứ
con rùa nào khác trong vùng này.
 
 
 

Ông bố của Jan Hansen

 
Ngày xưa có lần bố Jan Hansen săn thú hoang.
Bây giờ ông khúm núm lăng xăng trong khu vườn nhỏ
và mân mê mấy cây mẫu đơn héo úa.
 
Chị người làm pha cà phê cho ông
Ông già bỏ cái nón da thuộc của mình xuống, và bảo
ngày nay không còn có người cá trên biển Baltic nữa.
 
 
 

Hoà hợp

 
Đất ấm. Những con muỗi vằn tham ăn hôn
lên miệng chúng tôi. (Chúng tôi có lẽ là
một gia đình rất đông!)
 
Xuống tới con kênh Cảng Christian*
sao trời nhấp nhô cất tiếng ngáy. Hôm nay chúng tôi
quả rất gần thiên đường.
 
 
 
* Christianshavn, ở Copenhagen, Đan-mạch.
 
 
------------------------
“Thời suy yếu”, “Valby Longstreet”, “Một chuyện hiểu nhầm”, “Điền trang”, “Ông bố của Jan Hansen” và “Hoà hợp” dịch từ bản tiếng Anh “Climacteric”, “Valby Longstreet”, “A Misunderstanding”, “Hacienda”, “Jan Hansen’s Father” và “Concord” của tác giả Grzegorz Wróblewski và Malcolm Sinclair trong tập thơ mới xuất bản These Extraordinary People của Grzegorz Wróblewski (Liverpool: erbacce-press, 2008) [sách do nhà thơ gửi tặng người dịch].
 
 
 
Đã đăng:
Trong một xứ sở tẻ nhạt, thơ ca vẫn nở hoa... | Cô gái đầu tiên tôi mê / không ngừng nói với tôi / về đam mê nấu món ruột gà của mình... | ... Đột nhiên tôi thấy mặt ai nấy cúi xuống nhìn tôi, tôi nghĩ chúng tôi có / một cái gì chung... | Thay vì bạn – một cái gì rất / giống như bạn. / (Không la lớn.) ... | Những hồn ma không hạnh phúc ở nơi ta sống... [Bản dịch Hoàng Ngọc Biên]
 
Ông Cullen quê ở Texas, Hoa Kỳ, đã ám sát một cái cây. / Ông ta tưới nguyên bốn lít độc dược loại mạnh lên một cây sồi ở Austin... | Xin lỗi, nhưng tôi vẫn thích những điều chưa nói ra hơn. / Nếu tôi đem nói với bạn mọi thứ / Thì tình bạn lâu năm của chúng ta tức thì sẽ... | Vợ một gã nuôi gia cầm, do nhầm đường/ đã biến mất trong thành phố... | Clausen nhìn thấy gì trên trời? Chẳng có ai biết được chắc chắn. / Hắn phấn khởi lao vào từ chỗ đất (nơi hắn mải nhổ cỏ dại cho những cây cà rốt)... [Bản dịch Hoàng Ngọc Biên]
 
Hỡi những người anh em! Đừng tuyệt vọng. / Trăng không làm bằng bạc. / Lẽ ra tôi nên lôi nó xuống từ lâu... | Những anh chàng suy mòn vì đau ung thư ruột / đang lặng lẽ dõi theo những con trùng bay... | Đôi mắt anh thay đổi và anh ngưng phản ứng trước âm thanh. / Những cái ly nằm gần bắt đầu rung chuyển... | Những thác nước ẩn mình quanh đây – bạn bồn chồn nóng nảy / và mỗi đêm ta mở toang các cửa sổ... | Trước tiên tôi muốn viết cho anh là Charlie Parker / Hôm nay nghe tình cảm và cay đắng. / Nhưng không thật như thế!... [Bản dịch Hoàng Ngọc Biên]
 
Có nên đánh thuế toà án? Những con ngựa hết hơi / đang kéo một cỗ xe đen qua các đường phố đầy tuyết ở Copenhagen... | Một bà trong đám cẩn thận nhìn theo mặt trời / mọc ở phương xa. Trước khi hoàng hôn xuống... | Mỗi sáng muộn trước mặt nhà / những người đàn ông khoác áo đen tụ tập... | Trước tiên tôi lớn hơn cha tôi. Rồi tôi vội vàng cho ông / vào một cái hòm và chính tôi thì bắt đầu nhỏ lại... | Một phụ nữ trẻ đẹp ở trạm xe buýt. Một thân hình khéo luyện... [Bản dịch Hoàng Ngọc Biên]
 
Hắn liếc nhanh khi tôi bước vào khách sạn trống không. / “Có gì lạ?” hắn hỏi. / “Trăng là một kẻ lừa đảo,” tôi nói... | Ông chủ nhà giờ không còn là chủ nhà nữa. / Xưa ông sở hữu một ngôi nhà màu trắng có lò sưởi nhưng... | Gunnar chỉ còn lại / một cái muỗng bằng gỗ / và một thẻo đất nhỏ trồng rau... | Ta hiểu rõ bạn rồi, Larsen ạ: Bây giờ bạn, / cũng như ta, là một con heo mập... [Bản dịch Hoàng Ngọc Biên]
 
12 giờ mỗi ngày suốt 50 năm, không thấy cả mặt trời, / trong nhà máy thịt và các hầm mỏ, sửa quần cho người khác, / chỉ nhậu tới không biết trời trăng mỗi thứ Bảy... | Có những lúc là mấy mụ đàn bà đeo hột xoàn giả / bên tai, những lúc khác là mấy con vẹt lắm chuyện / hoặc là chính trị gia thất bại... | Lát nữa đây một cái gì xấu sẽ xảy ra, / một cái gì mà tôi buộc sẽ phải quên nhanh. / Hoặc là cái ngược lại... [Bản dịch Hoàng Ngọc Biên]
 
Tôi đã có lần từng ở trong phòng này trước đây / Tôi chuyện trò vẫn với người phụ nữ ấy, ngắm xâu chuỗi bóng loáng / của nàng / và cùng uống chung một tách trà... | Nhà thơ trẻ L. viết: / Cảm xúc tuyệt diệu biết bao được ở bên em, / Cho dù em chưa bao giờ ở đây, / Cho dù em sẽ không bao giờ đến... | Chim chúng ta bây giờ đã bay vòng trên một người khác. / Em có lý, chúng ta trả thuế quá nhiều, / và bầu trời đã bất ngờ mất chiều sâu... [Bản dịch Hoàng Ngọc Biên]
Hắn ngước mắt lên nhìn những kẻ lén lút / ném những đồng xu vào cái lon han gỉ / của mình... | Anh từ đâu đến, hỡi người du khách già khoác trên mình / một cái bao vải đay và quần bó rách tả tơi?... | Trước tiên là bố mẹ và bạn bè cũ của bạn / đến nơi / Họ sẽ hân hoan đứng vòng quanh bạn... [Bản dịch Hoàng Ngọc Biên]
 
Bước vào rừng / Tôi gặp một người bạn đã chết / vài năm trước. Kiên nhẫn, anh đi theo tôi / và khi tôi dừng chân nghỉ... | Mẹ tôi xưa từng là người phụ nữ đẹp nhất thành phố / Mẹ thuộc tất cả những truyện thần tiên Andersen và mỗi Chủ nhật / mẹ đưa tôi đến chợ rau... | Những thác nước che khuất quanh đâu đây – anh lên cơn sốt / và mỗi đêm tôi mở rộng những cánh cửa sổ... | Anh có muốn trở lại làm một thằng bé con ném chiếc máy bay bằng giấy về hướng mặt trời... [Bản dịch Hoàng Ngọc Biên]
 
... Những nhà thơ, những nhà thơ thức dậy và gõ / Vào những cánh cửa sổ khi mùa đông đến. / Khi tôi buồn ngủ, / Họ bắt đầu khóc oà... | Tôi mở gói giấy. / Lấy miếng xăng uých ra và vội đút nó vào miệng mình. / Bánh mì và bơ và phó mát. / Không tệ, chẳng tệ chút nào, tôi nghĩ bụng... | kế hoạch A / treo cổ mình / kế hoạch B / treo cổ mình / kế hoạch C... [Bản dịch Hoàng Ngọc Biên]
 
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021