thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Orphée
(Diễm Châu dịch)
 
Đừng xuống thêm lũng sâu của cái chết, tôi van anh, đừng,
cái chết là duyên cớ, anh sẽ tan nát thịt xương trên một dòng sông,
vĩnh cửu trước mắt, đừng vội vã
 
xuống thêm nơi của thinh lặng. Chiều sâu của lòng hố không có nghĩa là
những gì anh biết về tình yêu. Bước chân trần anh sẽ không thể
biết lối. Tôi van anh trong vội vã đừng
 
tiến thêm xuống những vực thẳm khôn dò. Những trò chơi của cái chết
sẽ tán tụng trước mắt anh cuộc sống của khoảnh khắc vay mượn, hãy lắng nghe thân xác
mỏi mệt, đừng
 
xuống thêm nơi Thượng đế không tạo ra để ta xuống. Con người
không tìm nhau ở đấy, địa ngục hiến không, tình yêu trá ngụy,
bôi trét phấn. Đừng bước xuống vực sâu, Orphée.
 
Ngày đã kết thúc, chiếc bóng không phải giấc mơ, không một cây đàn lya nào ở chung quanh
than ôi, không phải đàn lya
những gì đang diễn ra, Orphée, không, mà là
tiếng gọi của cái chết.
 
-----------------------------------
Ghi chú của dịch giả:
NATHAN ZACH sinh năm 1930 tại Berlin, cha là người Đức, mẹ là người Ý, «trở về» Israel từ 1935. Ông chọn tiếng Hy-bá để sáng tác và đã trở thành một nhà thơ danh tiếng, đồng thời với những Yehuda Amichai, David Avidan, Dan Pagis,… Bản dịch dựa trên các bản Pháp văn của bà Charlotte Warda trong Nathan Zach, Continent perdu, Pierre Belfond, Paris. (DC.)
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021