thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Đường trở về
 
Bản dịch của Hoàng Long (từ nguyên tác Nhật ngữ)
 
 
 
TAMURA Ryuichi
(1923-1998)
 
Tamura Ryuichi (田村 隆一 Điền Thôn Long Nhất) thi nhân, sinh tại Tokyo. Sau thế chiến thứ hai, cùng với nhà thơ Ayukawa Nobuo (1920-1986) sáng lập tạp chí “Đất hoang”荒地, hoạt động mạnh mẽ với tư cách là ngọn cờ đầu của thi ca Nhật Bản thời hậu chiến. Tác phẩm chủ yếu có “Bốn ngàn ngày và đêm” 四千の日と夜 , “Thế giới không có ngôn ngữ” 言葉のない世界, “Tử ngữ” 死語 , “Hiểu lầm” 誤解 ...
 
___________
 
 

Đường trở về

 
Giá như không sở đắc những điều như ngôn ngữ
Nếu được sinh ra trong thế giới không có ngôn từ
Nơi ý nghĩa chẳng tựu thành ý nghĩa
Thì cuộc đời tuyệt diệu biết bao nhiêu
 
Nếu như em có bị phục thù
Bởi những ngôn từ đẹp đẽ
Điều đó chẳng liên quan đến tôi
Dù cho em chảy máu
Bởi những ý nghĩa thầm lặng[*]
Cũng chẳng liên quan gì đến tôi
 
Giọt nước mắt trong đôi mắt dịu dàng của em
Sự thống khổ rơi từ chiếc lưỡi trầm mặc
Nếu thế giới chúng ta không có ngữ ngôn
Có lẽ ta chỉ nhìn chúng rồi quay đi mất hút nhỉ?
 
Trong nước mắt của em có mang ý nghĩa gì như lõi nhân quả chín?
Trong một giọt máu em có âm hưởng của nắng chiều như ánh hoàng hôn rung động trong thế giới này không?
 
Giá như không sở đắc những điều như ngôn ngữ
Nhưng bởi biết tiếng Nhật và chút xíu xiu tiếng nước ngoài
Nên tôi đã dừng chân đứng lại trong giọt nước mắt của em
Và tôi một mình trở về trong giọt máu em thầm lặng
 
 
_________________________

[*]Trong nguyên tác dùng trợ từ Ni に “きみが静かな意味に血を流したところで” trong văn cảnh đoạn này có nghĩa là “dù cho máu chảy bởi những ý nghĩa thầm lặng’ nhưng cũng có thể thể hiểu là “máu chảy trong những ý nghĩa thầm lặng”. Cả hai nghĩa đều hay.

 
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021