thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Bài luân vũ trong những nhánh cây
 
Bản dịch của Hoàng Ngọc-Tuấn
 
 
FEDERICO GARCÍA LORCA
(1898-1936)
 
Vài ghi nhận của người dịch:
"Vals en las ramas" ["Bài luân vũ trong những nhánh cây"] là một bài thơ trong tập Poeta en Nueva York do Federico García Lorca viết trong những năm 1929-1930, và được xuất bản năm 1940, sau khi nhà thơ đã qua đời. Hiện nay có một bản thảo của bài thơ này, đề ngày 21 tháng Tám, 1931, được giữ tại Huerta de San Vicente, Granada, Tây-ban-nha. Bài thơ này được nhà thơ Manuel Altolaguirre (1905-1959) xuất bản lần đầu tiên tại Madrid, trên tạp chí văn học (do chính ông làm chủ bút), tờ Héroe, số 1 (1932), trang 7-8. Trong bản in đầu tiên này, Federico García Lorca có ghi thêm lời đề tặng trên đầu bài thơ: "tặng Vicente Aleixandre vì bài thơ 'El vals' của ông". Bài thơ "El vals" nằm trong tập Espadas como labios (1932) của Vicente Aleixandre. Năm 2003, bài "El vals" được nhà xuất bản Castalia (Madrid) in lại trong Antología de la poesía española del siglo xx (1900-1980), gồm nhiều tác giả, do José Paulino Ayuso biên tập. Độc giả có thể thưởng thức nguyên tác bài "El vals" của Vicente Aleixandre ở trang web http://luis.salas.net/va32a00.htm.
 
 
BÀI LUÂN VŨ TRONG NHỮNG NHÁNH CÂY
 
Rơi một chiếc lá
và hai
và ba.
Trên mặt trăng một con cá bơi.
Nước ngủ một giờ
và biển trắng ngủ cả trăm.
Người đàn bà
chết giữa nhánh cây.
Người nữ tu
hát trong lòng quả lựu.
Đứa con gái
hái trái thông từ cây thông.
Và cây thông
tìm ngọn bút lông của líu lo tiếng hát
Nhưng con hoạ mi
quẩn quanh khóc những vết thương của nó.
Và tôi cũng thế,
vì một chiếc lá rơi
và hai
và ba.
Và một cái đầu bằng thuỷ tinh
và một cây vĩ cầm bằng giấy.
Và tuyết có thể đến với thế giới
nếu tuyết ngủ một tháng,
và những nhánh cây đấu vật cùng thế giới,
một rồi một,
hai rồi hai
và ba rồi ba.
Ôi, chất ngà rắn rỏi của da thịt vô hình!
Ôi, vực thẳm không còn bầy kiến của rạng đông!
Với tiếng reo xào xạc của những nhánh cây,
với tiếng thở sườn sượt của những người đàn bà,
với tiếng kêu ồm ộp của loài ếch nhái
và tiếng chảy ùng ục vàng óng của mật ong.
Một tượng bán thân của bóng tối sẽ đến
mang vòng nguyệt quế.
Vì cơn gió, bầu trời sẽ
cứng chắc như một bức tường
và tất cả những nhánh cây ngã gục
sẽ khiêu vũ với nó.
Một rồi một
quanh mặt trăng,
hai rồi hai
quanh mặt trời,
và ba rồi ba
cho chất ngà say ngủ.
 
 
-----------------
Dịch từ nguyên tác tiếng Tây-ban-nha: "Vals en las ramas", trong Federico García Lorca, Poeta en Nueva York (1929-1930), María Clementa Millán biên tập (Madrid: Cátedra, 1987).
 
Những bài thơ của Federico García Lorca đã đăng trên Tiền Vệ qua bản dịch của Hoàng Ngọc-Tuấn:
 
Ki-tô, / cầm một tấm gương / trong mỗi bàn tay. / Ông làm bội trùng / cái bóng chính mình... | Chúng ta sống / dưới một tấm gương vĩ đại. / Con người là màu xanh!...
 
Sáu bài thơ chọn từ các tập thơ Diván del Tamarit (1936), Canciones (1921-1924) và Poema del Cante Jondo (1921-1931) của Federico García Lorca...
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021