thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Có kẻ đánh cắp bài thơ này | John
Bản dịch Hoàng Ngọc Biên
 
 
ALLEN GINSBERG
(1940-1996)
 

Có kẻ đánh cắp bài thơ này

 
Ngày nay người ta ăn cắp mọi thứ
Người ta ăn cắp bóp ví của bạn, đồng hồ của bạn
Đập bể cửa xe bạn ăn cắp hộp đài radio xe
Đập bể cửa nhà bạn, cuỗm cái Sony Hi 8 cái CD VCR Olympus XA
Người ta ăn cắp cuộc đời bạn, tóm bạn ngoài đường & cướp mất cái đầu bạn
Ăn cắp đôi giày bố của bạn trong nhà vệ sinh
Cướp người yêu, trấn lột bạn trai, hiếp dâm bà nội bạn trên xe điện hầm
Bọn nghiện cướp tim bạn để mua thuốc chữa, trên đài radio chúng cướp cả kẽ hở chút tin cậy bạn có
Bọn ghiền & bọn đen cướp sự an nhàn, yên ổn tinh thần của bạn khi bạn vác gói áo quần đi tới tiệm giặt trên đường A
chúng ăn cắp cả hồn bạn, bạn phải coi chừng
Mấy thằng Porto Rico ăn cắp màu da trắng trên mặt bạn
Bọn anglôxắcxông trắng thì cướp hành tinh của bạn cho những cam kết giẻ rách, bọn Do thái cướp anh Bố bựa của bạn và bỏ lại lão Thượng đế dơ bẩn trên giường bạn
Bọn Ả rập cướp củ dương của bạn & bạn thì cướp dầu lửa của chúng
Ai nấy người này cướp người kia, thì giờ sex đồng hồ đeo tay tiền bạc
Chúng cướp giấc ngủ 6 giờ sáng của bạn. Nào xe rác nào máy nghe nhạc ầm ĩ nào còi báo động nào bom H thi nhau rống inh ỏi cướp trọn vũ trụ của bạn.
 
                                                                         19 tháng 12, 1991, 8:15 sáng.
 
 
 

John

 
I
 
Không ai thích đầu tóc của tôi
Mẹ nắm tóc lôi tôi đi xem phim
Cha cốc trên đầu tôi
Bọn băng đảng châm lửa đốt
Mớ tóc khô của tôi, tóc
ngắn của tôi, tóc đen của tôi, tóc lãng xẹt
tóc vứt đi của tôi – mớ tóc xoắn tít!
Cho đến khi tôi gặp John,
John thích tóc tôi
Hắn lấy mấy ngón tay cuộn tròn những lọn mềm
Bảo tôi hãy cứ để nó mọc ra
John vùi mặt hắn trong tóc tôi
hôn tóc tôi
Thì thầm những lời âu yếm “Ôi ôi ôi” trên đỉnh đầu tôi
Tay vỗ nhẹ lên đầu tôi
Vuốt ve tôi từ đầu xuống đến gáy –
Ngồi đối diện tôi trên xe điện hầm và tình tứ nhìn tôi –
 
II
 
Bọn chúng xì xào, cùi chỏ tựa trên cái lan can đá hoa trắng
ở ban công Nhà hát Majestic –
nói về Jerusalem, Moscow, các Chuẩn tinh, các Lãi suất –
John từ ghế đứng dậy, dừng chân đầu cầu thang –
ngồi xuống, tay bít tai tuyệt vọng – “Chân tôi không cựa quậy được!”
“Sao,” chúng hỏi, “chân anh không cựa quậy? Là nghĩa làm sao?”
John lắc đầu, mắt nhắm, hai tay vẫn ôm tai như trước,
“Tôi không cựa quậy được,” hắn lặp lại giọng thảm thiết.
 
III
 
John bị nhiễm SIDA.
Thoạt đầu, hắn bắt đầu nói một mình.
Bác sĩ thần kinh bảo:
“Anh sẽ phải nói chuyện một mình,
       hãy nói dưới hình thức thơ.”
 
                                             7 tháng Mười một 1991, 8:30 sáng.
 
 
-------------------
Dịch từ nguyên tác "A Thief Stole This Poem" và "John" trong tập Cosmopolitan Greetings: Poems 1986-1992 của Allen Ginsberg (HarperCollins, 1994).
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021