thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Nhiều tự do hơn | Không nên | Đời sống có mặt... | Mọi thứ đều bị bỏ quên
 
Bản dịch Hoàng Ngọc Biên
 
 
 
VYACHESLAV KUPRIYANOV
(1939~)
 
 
 

Nhiều tự do hơn

 
Bây giờ có nhiều tự do hơn
Người ta đã quét vôi trắng trên trần các phòng giam
Phòng nào trông cũng thoáng rộng
 
Người ta đã bỏ các song cửa sổ
Có điều người ta cũng bỏ luôn cửa sổ
Như thế người ta có thể canh chừng kỹ hơn các cửa lớn
 
Người ta đã nâng cao các vách tường
Giờ đây trong sân nhà tù
Người ta có thể ném bóng
Cao hơn
 
 
 

Không nên

 
Không nên bước đi trong mây
đôi giày của bạn sẽ dính nước
 
không nên bay trong không gian
chim chóc sẽ mổ vào người bạn
 
không nên trần truồng dạo chơi trên đường phố
những kẻ lạ mặt sẽ đến quấy rối bạn
 
không nên giấu mặt giữa hai bàn tay
bạn bè sẽ không nhận ra bạn
 
không nên không nên không nên
 
 
 

Đời sống có mặt...

 
đời sống có mặt trên các hành tinh khác
và những người lạ có thể bay đến chỗ chúng ta
có điều là các viên chức thuế quan và lính biên phòng
làm việc trên biên giới
hệ mặt trời của chúng ta
không cho phép họ đến mà thôi
 
có thể các viên chức thuế quan và lính biên phòng của họ
không cho phép họ
để họ khỏi mang đi mất
những bí mật nội bộ của mình
và để họ khỏi ở lại với chúng ta
không phải vì ở đây tốt hơn
mà là vì chúng ta có thể không chịu để họ đi
 
nhưng các viên chức thuế quan và lính biên phòng của ta
trước tiên là không cho phép họ
còn tại sao những người kia không cho phép họ
tuyệt đối là điều không quan trọng
mà cái quan trọng và đáng kể
ấy là ngay trên biên giới của hệ mặt trời
nhân dân ta
đã có mặt
 
 
 

Mọi thứ đều bị bỏ quên

 
Mọi thứ đều bị bỏ quên.
 
Mặt trăng bị bỏ quên
trong một cái tủ chứa đồ ăn cũ.
Mấy con chuột đem ra xơi sạch.
 
Từ ấy, mấy chú chuột con
mới sinh ra
đã sáng loáng.
 
Mấy con mèo không ăn chuột,
chúng sợ lắm,
mèo mà chết, mèo
cũng bị bỏ quên.
 
 
------------------------------
“Nhiều tự do hơn” và “Không nên” dịch từ bản tiếng Pháp “Plus de liberté” và “Il ne faut pas” của Christine Zeytounian-Beloüs trong Anthologie de la poésie russe contemporaine 1989-2009, Bacchanales No. 45 Février 2010 – Edition de la Maison de la poésie Rhône-Alpes, 2010. “Đời sống có mặt...” dịch từ bản tiếng Anh  “There is life...” của Albert C. Todd trong Twentieth Century Russian Poetry - Silver and Steel - An Anthology, do Yevgeny Yevtushenko tuyển chọn và giới thiệu, 1082 trang, Nxb. Anchor Books, 1993. “Mọi thứ đều bị bỏ quên” dịch từ bản tiếng Anh “Everything gets forgotten” của Pamela Davidson trong Twentieth-Century Russian Poetry, John Glad và Daniel Weissbort biên tập, University Of Iowa Press, 1992.
 
 
 
------------
Đã đăng:
 
Ngôn ngữ của tôi sống lâu / hơn tháp Babel / hơn tất cả mọi tháp ngà / khác / giờ đây nó yên nghỉ / câm lặng dưới sức nặng / của tháp truyền hình... | Mỗi đêm / người chết / nhấc phiến đá mộ lên một chút... | Bạn bảo, tôi yêu / rừng cây, / cánh đồng, / thiên nhiên... / Nhưng đôi khi ý nghĩ của chúng ta / giống như một khu rừng u tối... | ... Cuộc đời ơi, / Hãy chờ một chút... [Bản dịch Hoàng Ngọc Biên]
 
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021