thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Những vì sao, những vì sao, những vì sao ngọt ngào
 
Bản dịch của Tú Trinh
 
 
JUAN RAMÓN JIMÉNEZ
(1881-1958)
 
 
 

Những vì sao, những vì sao, những vì sao ngọt ngào[*]

 
Những vì sao, những vì sao, những vì sao ngọt ngào,
những vì sao phiền muộn, xa xôi,
phải chăng chúng mày là những đôi mắt của bạn bè quá cố?
– Chúng mày nhìn đăm đắm làm sao!
Phải chăng chúng mày là những đôi mắt của bạn bè đã mất
đang nhớ về trái đất
– Ôi những bông hoa rực rỡ của tâm hồn – 
với mùa xuân vừa đến?
 
 
_________________________

[*]Bài thơ không có nhan đề, người dịch lấy câu đầu tiên để làm nhan đề.

 
----------------------
Dịch từ bản tiếng Anh của Eloïse Roach, thơ của Juan Ramón Jiménez, trích từ phần Arias Tristes (1902-1903), trong cuốn Three Hundred Poems 1903-1953, do Eloïse Roach chọn, dịch và giới thiệu (Austin: University of Texas Press, 1962).
 
Đã đăng:
 
Ngay cả dù tâm hồn tôi cực kỳ vừa vặn / bên trong cơ thể tôi / — như một ý tưởng độc đáo / trong một câu thơ hoàn chỉnh — / thế mà cuối cùng nó phải lìa bỏ cơ thể ấy... | Cửa để mở, / dế hát vang. / Em có đang khoả thân đi lang thang / trên những cánh đồng?... | Âm nhạc — / một người phụ nữ khoả thân / chạy điên cuồng qua đêm tinh khiết... | Hương thơm của cây cam tùng... [Bản dịch của Tú Trinh]
 
Tôi không là tôi. / Tôi là một gã / đi bên cạnh tôi mà tôi chẳng thấy, / một gã mà đôi lúc tôi có thể ghé thăm, / và cũng chính gã mà một lúc khác tôi quên lãng... | ... Ồ, cái cách mà chúng nhìn tôi, / những bông hoa trong giấc mơ tôi, / điên rồ, / chúng vươn những cánh tay đến mặt trăng! ... [Bản dịch của Tú Trinh]
 
Mùa xuân vàng  (thơ) 
Tháng Tư đến, hoa vàng phủ ngập khắp nơi: / suối nước vàng, / bờ giậu, sườn đồi vàng. / những nấm mồ của trẻ con, / vườn cây ấy, nơi tình yêu đã sống. // Mặt trời xức dầu vàng cho thế giới, / thả ánh nắng rơi... [Bản dịch của Hoàng Ngọc-Tuấn]
 
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021