thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Hài cú Hạ
 
Bản Việt ngữ của Nguyễn Đăng Thường
 
 
 
Tranh mộc bản Nhật
 
 
_____________
 
 
Từ ngôi đền sâu
ngó ra biển tháng sáu
các bức tượng Phật
 
Masaoka Shiki
 
*
 
 
Một cái bừa dựng đứng
trên đồng vắng
oi ả!
 
Masaoka Shiki
 
*
 
 
Đỉnh núi xa
chỗ cái nóng của ngày đã
tới
 
Ueshima Onitsura
 
*
 
 
Ở chỗ mông tôi có nhiều thịt nhất
các vết tích
của chiếu mát
 
Kobayashi Issa
 
*
 
 
Cuộc vui ngoài đồng
còn bám vào cùi chỏ ta
cỏ thở mặt trời
 
Ôsugu Otsuji
 
*
 
 
Những hòn đảo
những cành thông trên đảo
và thanh âm của gió mát
 
Masaoka Shiki
 
*
 
 
Cái mát của gió
tiếng nói của thông
rót đầy bầu trời
 
Ueshima Onitsura
 
*
 
 
Đứng nhìn trăng mát
tôi chìa mông ra
ghẹo Phật[1]
 
Masaoka Shiki
 
*
 
 
Trăng khuya
hệt như một tảng của
cái mát!
 
Yasuhara Teishitsu
 
*
 
 
Đèn tắt
các ngôi sao mới nhú
nhảy vào cửa sổ
 
Natsume Sôseki
 
*
 
 
Trong con mắt đang nhìn
một nghìn năm
mát gió!
 
Masaoka Shiki
 
*
 
 
Quá tươi mát
hơi thở của quả chuông
khi lìa chuông!
 
Yosa Buson
 
*
 
 
Trong cái mát
tôi gây dựng sự nghiệp
và thiếp ngủ
 
Matsuo Bashô
 
*
 
 
Bụt to
cái mát
vô nhân đạo!
 
Masaoka Shiki
 
*
 
 
Chẳng có cái gì là của ta cả
ngoại trừ sự thanh thản của con tim
và cái mát của không khí
 
Kobayashi Issa
 
*
 
 
Đêm ngắn
con sâu hứng những giọt
sương khuya
 
Yosa Buson
 
*
 
 
Đêm ngắn
nước dãi của cua
dâng bọt giữa lau sậy
 
Yosa Buson
 
*
 
 
Đêm ngắn
còn bao lâu nữa
để sống?[2]
 
Masaoka Shiki
 
*
 
 
Đêm hè
tiếng guốc mộc của tôi
rung chuyển im lặng
 
Matsuo Bashô
 
*
 
 
Vén bức rèm
của mùa hạ đã ra đi
sao chẳng thấy gì cả
 
Kakimoto Tae
 
*
 
 
Tôi thiếp ngủ
một làn mây của cái nóng
trên đầu gối
 
Kobayashi Issa
 
*
 
 
Si tình bầu trời mùa hạ
các ông Phật
tụ họp trên ấy
 
Hirose Naoto
 
*
 
 
Trong cái đìa khô
nơi con mãng xà sinh sống
mây đùn[3]
 
Masaoka Shiki
 
*
 
 
Biến mất
trong các vực thẳm
nơi hội tụ của mây
 
Iida Dakotsu
 
*
 
 
Nơi đáy chum
dưới ánh trăng hè
một con mực đang mộng mơ
 
Matsuo Bashô
 
*
 
 
Nhánh cần câu
vươn tới
mảnh trăng hè
 
Chiyo-ni
 
*
 
 
Trên những lọn sóng biển
gió xanh rải
ánh trăng
 
Ôshima Ryôta
 
*
 
 
Gió xanh từ hướng đông[4]
như đang đánh bóng
các đỉnh núi hừng đông!
 
Aoki Getto
 
*
 
 
Gió xanh
trong bát canh trong
những cánh mẫu đơn trắng!
 
Ryôkan
 
*
 
 
Gió nồm trắng[5]
phía sau vành tai em
còn thiếu tí phấn
 
Hino Sôjô
 
 
---------------
Nguồn: Haiku: Anthologie du poème court japonais, Corinne Arlan và Zéno Bianu tuyển chọn, chuyển dịch, và giới thiệu (Paris: Poésie / Gallimard, 2002).
 
 
_________________________
Chú thích của Corinne Arlan và Zéno Bianu:

[1]Ở đây Shiki trở lại dòng hài cú bất nhã và châm biếm của thế kỷ 17. Thi nhân, để ngắm trăng, đã xoay lưng lại trước một vật thiêng liêng bất kể những lễ nghi.

[2]Shiki chết vì bệnh lao phổi năm ba mươi lăm tuổi.

[3]Nếu mây là hứa hẹn của mưa, trong cẩm nang thú vật (bestiaire) Á Đông, rắn cũng như rồng có liên hệ với nước và sự phì nhiêu.

[4]Gió "xanh" vì thổi qua lá xanh

[5]Sau mùa mưa, bầu trời lại trong sáng, gió cũng như mây không còn u ám mà "trắng".

 
__________
 
Masaoko Shiki (1867-1902)
Ueshima Onitsura (1661-1738)
Kobayashi Issa (1763-1827)
Ôsuga Otsuji (1881-1920)
Yasuhara Teishitsu (1609-1673)
Natsume Sôseki (1865-1915)
Yosa Buson (1716-1783)
Matsuo Bashô (1644-1694)
Kobayashi Issa (1763-1827)
Kakimoto Tae (nữ sĩ, 1928~)
Hirose Naoto (1929~)
Iida Dakotsu (1885–1962)
Chiyo-ni (Kaga no Chiyo, 1703-1775)
Ôshima Ryôta (1718-1787)
Aoki Getto (1879–1949)
Ryôkan (1758-1831)
Hino Sôjô (1901-1956)
 
 
Đã đăng:
 
Hài cú Xuân  (thơ) 
29 bài hài cú về mùa Xuân từ thế kỷ 17 đến thế kỷ 20 do Nguyễn Đăng Thường chọn và dịch sang Việt ngữ...
 
Hài cú Xuân [2]  (thơ) 
29 bài hài cú về mùa Xuân từ thế kỷ 17 đến thế kỷ 20 do Nguyễn Đăng Thường chọn và dịch sang Việt ngữ...
 
Hài cú Xuân [3]  (thơ) 
42 bài hài cú về mùa Xuân từ thế kỷ 17 đến thế kỷ 20 do Nguyễn Đăng Thường chọn và dịch sang Việt ngữ...
 
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021