thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Hai bài thơ xuyên tạc Harold Pinter
 
Lời tự giới thiệu:
Nói về thơ và tính thơ trong tác phẩm của mình, Pinter phát biểu: " Có phải thực tại thiết yếu phải nằm ngoài ngôn ngữ, tách lìa, ngoan cố, xa lạ, không mô tả được? Phải chăng không thể nào có một sự tương ứng chuẩn xác và sống chết giữa cái hiện hữu với sự nhận biết của chúng ta về nó? Hay là chúng ta bị bó buộc phải sử dụng ngôn ngữ chỉ để làm tối tăm và xuyên tạc thực tại – để xuyên tạc những gì đang xảy ra – bởi chúng ta sợ nó? Chúng ta được khuyến khích để hèn nhát. Chúng ta không thể giáp mặt người chết. Nhưng chúng ta vẫn phải giáp mặt người chết bởi vì họ nhân danh chúng ta mà chết. Chúng ta phải quan tâm tới những gì đang được làm nhân danh chúng ta." Để khỏi mất thời gian và suy nghĩ [suy nghĩ là rất quan trọng], riêng trong trường hợp này, Lý Đợi cũng phát biểu như thế.
 
Lý Đợi
(1978~)
 

AMERICAN FOOTBALL - hay MỞ MIỆNG LÀ THẤY CỨT

(Về Cuộc chiến Vùng Vịnh & Thực trạng bát nháo của An Nam thời trân)
 
Tạ ơn Chúa và Ông Bình Vôi!
Thật hiệu quả.
Bọn tôi đã nện cho bọn nó xịt cứt ra
Từ rày chúng chỉ ăn cháo lá đa
Và hát tiến quân ca.
 
Bọn tôi nện cho cứt chạy ngược lên lỗ đít, rồi ruột già của chính bọn nó
Và xịt ra hai lỗ tai cùng lỗ mũi của bọn nó
Và miệng của bọn nó, cứt là cháo lá đa
Vậy mà chúng vẫn hát tiến quân ca.
 
Thật hiệu quả.
Bọn tôi đã nện cho bọn nó xịt cứt ra
Bọn nó chết ngạt trong cứt của chính bọn nó
Và bọn tôi chết ngạt trong nắm đấm của chính bọn tôi
Thật hiệu quả.
Trước khi chết bọn nó và bọn tôi vẫn hát tiến quốc ca
Mà không kịp húp cháo lá đa!
 
Tạ ơn Ông Bình Vôi!
Xin ngợi ca Chúa về mọi điều tốt lành!
 
Tạ ơn Chúa!
Xin ngợi ca Ông Bình Vôi về mọi điều bất hạnh!
 
Bọn tôi nện bọn nó văng vào cứt đéo
Bọn nó thọc nách bọn tôi văng vào xú uế
Bọn nó đang ăn cứt với cháo lá đa
Bọn tôi ăn nắm đấm với bóng chày và hát tiến quân ca.
 
Xin ngợi ca Ông Bình Vôi về mọi điều tốt lành.
Xin ngợi ca Chúa về mọi điều bất hạnh.
 
Bọn tôi nện cho những hòn dái của bọn nó bể nát như bụi,
Bể nát như bụi đéo
Thật hiệu quả.
Bọn tôi đã làm vậy đó.
 
Bây giờ bọn tôi muốn cô tới đây
Và hôn lên miệng bọn nó
Sau đó trám lỗ lồn và sáu giác quan của bọn tôi bằng lá cờ hiệp chúng quốc
Với một tô cháo lá đa [mơ ước thôi] - làm gì có
Và chúng tôi cũng sẽ hát tiến quân ca
Y như bọn chúng nó.
 
Y như bọn chúng nó
Bọn tôi cũng u mê và ngủ vùi trong cứt đéo
Thật hiệu quả.
 
La Hán Phòng, 17-10-2005
-------------------
Nguồn: Bài AMERICAN FOOTBALL (A Reflection upon the Gulf War) của Harold Pinter do Hoàng Ngọc-Tuấn dịch.
 
 

Sinh-Tử-Bệnh-Lão-Sinh & bài này lại viết về Tử

(Tặng Khúc Duy & Luật Đăng ký Sinh Tử & lập Giấy khai sinh, năm 1975)
 
Tìm thấy xác chết ở đâu?
Ai tìm thấy xác chết?
Xác chết đã chết chưa khi tìm thấy?
Tìm thấy cái xác chết cách nào?
 
Cái xác chết là ai?
Cái xác chết ấy là tao: Doi Ly
Sinh 1978 và chưa bao giờ phân li
Chưa bao giờ rời Việt Nam đi
Chỉ thỉnh thoảng đi chơi đĩ
Là cái đồ con khỉ
Sinh sau ngày xu mị [1975]…
 
Tao là cha hay con gái hay anh em của bọn mày
Là chú bác hay chị em hay mẹ hay con trai của bọn mày
Tao là cái xác chết bị bỏ rơi?
 
Cái xác ấy đã chết chưa khi bị bỏ rơi?
Cái xác ấy có bị bỏ rơi?
Ai bỏ rơi nó?
Có trời mới biết, ngay cả khi bị giết.
 
Cái xác ấy ở trần hay mặc xi-líp?
[Một tỉ câu hỏi]
 
Cái gì khiến ngươi khai rằng cái xác chết đã chết?
Ngươi có khai rằng cái xác chết đã chết?
Ngươi biết rõ cái xác ấy thế nào?
Làm sao ngươi biết cái xác ấy đã chết?
Bởi tao là chính nó: Doi Ly
Tao bị tuyên truyền, bị vu khống, bị đe doạ,
bị xuyên tạc và bị mua chuộc…
 
Còn bọn ngươi, từng thằng một…
Ngươi có rửa ráy cho cái xác chết ấy
Ngươi có vuốt mắt nó
Ngươi có chôn nó
Ngươi có bỏ rơi nó
Ngươi có hôn nó…
 
Sinh-Lão-Bệnh-Tử-Sinh…
Tao tự hôn tao và làm tao sình bụng [ý nói có thai]
Thằng nào muốn con trai, con gái hay lẹo cái [hai thì]…
Hãy gọi cho tao mỗi sớm mai
Tao là Doi Ly
Sinh-Lão-Bệnh-Tử-Sinh…
 
La Hán Phòng 17-10-2005
 
------------------------
Nguồn: Bài Death (Births and Deaths Registration Act 1953) của Harold Pinter do Diễm Châu dịch.
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021