|
Tôi nghĩ tới những trang giấy qua đi | Tảng đá gây tai tiếng | Đã phân chia như thế | Summer Swan Song
|
|
Bản dịch Diễm Châu
Tôi nghĩ tới những trang giấy qua đi
tôi nghĩ tới những trang giấy qua đi
khi tôi viết
những ngày
xổ tung
những ký hiệu
những tổng luận
thầm kín
mà im lặng chậm rãi
bao quanh
bằng những tia lửa
những mặt trời đã đông đảo
Những cơn tuyết của Oakland lúc ngày tàn
lúc tinh mơ
lối chơi
mà hai thân xác phớt qua
những bàn tay che đậy hay xua đuổi
cái trống không
gió
cơn gió mạnh ngôn từ
bị niêm kỹ hơi gió khác
cũng dài như thế
và sau cùng là niềm kiêu hãnh
được chết đi
tựa một bàn tay
bằng cát
dụi đôi mắt chúng ta
viết trong ký ức
bài thơ
Tảng đá gây tai tiếng
Nếu như tôi tôi sẽ nói những gì tôi nghĩ
tôi sẽ nghĩ những gì tôi nói
tôi sẽ nói những gì tôi nghĩ trong những gì tôi nói
nghĩ những gì tôi nói khi tôi nghĩ
nhưng đã muộn rồi khi tôi nói những gì tôi nghĩ
muộn rồi để nói hay nghĩ
tôi nghĩ sẽ chỉ nói đã muộn rồi
cho lời phạm thượng sự im lặng bị hư hại sự vô tội
giấc ngủ hay thớ mộng đã muộn rồi
ném tảng đá đầu tiên hay sau hết
sự mất ngủ cái tâm của ngọn lửa cơn gió mạnh
đầu tiên của sớm mai đã muộn rồi
ném nó đi giữ nó lại rốt cuộc trở thành điều tai tiếng
Đã phân chia như thế
họ đánh bóng toàn bộ
họ rợn mình trước chỉ một mùi hoạn nạn
họ đặt trên trang giấy bầm tím
những hột muối
họ bơi trong lịch sử bằng cách giong buồm
dưới bất kỳ ngọn gió nào
chúng tôi không thuộc bọn họ
điều khắc nghiệt là chúng tôi không phải là khắc nghiệt
thần linh đã quên lãng chúng tôi tới tận
trong sấm sét tóc tang
chúng tôi đã phải đốt cháy vô khối mặt trời để nạo vét lấy chỉ
một lời
để rút lời ấy ra từ lửa
Summer Swan Song*
có một chuyến tầu làm rung chuyển đêm tối
như một cái cây
tháng chín / chùm lá hãi sợ rượu
tuôn tràn trên đất
nơi đây hãy còn âm vang sâu thẳm
một giấc mơ lặp lại
một vùng biển và đợt sóng không bao giờ tới
các thiên thể những trận mưa lớn những con hàu phương nam phớt xanh
vì nỗi khát thèm giá buốt
một căn buồng dòng
đảo ngược (của thời khắc)
từ một trang chữ đeo lơ lửng những cây dây leo sự im lặng
tôi chứng kiến giây phút ngày tàn này
(một cách mơ hồ tôi đã toan nói
nhưng ngày hôm đó đã xóa đi những lời nói của tôi)
giây phút có thể đoán trước với đôi mắt của em
em xuất hiện khống chế những gì còn lại
của ánh mờ giữa các sự vật
cuốn theo em cùng với tôi toàn thế giới.
--------------------------------
Ghi chú của dịch giả:
* 'Tiếng hát thiên nga mùa hè': tựa đề bằng Anh văn trong nguyên tác.
GUILLERMO SUCRE sinh năm 1933 tại Tumuremo, Venezuela. Từ 1961 đến 1990 ông đã cho in năm tập thơ. Ông đã dịch André Breton, Saint-John Perse, Williams Carlos Williams và Wallace Stevens, và là tác giả những tiểu luận văn nghệ: Borges, el poeta (1967); La máscara, la transparencia (1975). Trong đời sống bình thường, ông là một giáo sư văn chương Mỹ la-tinh ở nhiều đại học.
Các bài trên dịch theo bản Pháp văn của Claude Esteban.
|