|
Lửa | Khi thiên thần rời bỏ hắn | Những ngấn nước | Giã từ mùa hè
|
![]() |
Bản dịch Hoàng Ngọc Biên
![]()
ANDRZEJ BUSZA
(1938~)
[Xem tiểu sử Andrzej Busza]
Lửa chỉ với lửa
bạn mới có thể dập tắt lửa
lửa đánh đuổi lửa
cũng như thép đánh đuổi thép
trong bao kiếm đen của khói đốt
lõi của ngọn lửa lên tiếng rít
như một dây kim loại nóng sáng
đốt cháy hai bàn tay
với những ngón tay
bạn không thể làm cầm những mạch máu của đêm
bạn không thể kiểm tra ánh sáng
khi máu chảy ra từ cơ thể
chỉ có ngọn lửa
mới có thể làm cho đám rước đêm quay trở lại
chỉ có lửa
mới đốt được lửa
Khi thiên thần rời bỏ hắn một tối nọ
thiên thần rời bỏ hắn
bay theo cơn gió xa
trông như một lá cờ vải muxơlin
qua năm vết thương
nước mặn
nơi trú thân của ngựa biển
và cá mắt lồi
đổ tràn vào người hắn
trong vùng phù sa nóng cháy
trong mạng lưới cỏ dại nhớt nhát
hình nhân trắng xoá mục rữa
ngay hạt ngọc xaphia lập loè
dưới đáy sâu đồng tử cũng sẽ lập tức
tối mờ
Những ngấn nước bảy mươi năm
ông ngồi hai bên bờ suối Siloa[*]
ngắm nhìn những ngấn nước
ông thấy gió
len qua những con sóng đục ngầu
dưới ánh nắng
và nghe tiếng mưa thì thầm
trong đêm
không thiên thần nào
giải thích cho ông
ý nghĩa của những ký hiệu ấy
không ai bảo cho ông biết
tại sao ông có mặt ở đấy
một sáng nọ
đám đông đẩy ông
vào chỗ nước màu xanh vỏ chai
ông chìm xuống
và để lại
một gợn sóng nhạt nhoà
không định rõ
Giã từ mùa hè Ta chờ đã lâu
lời rao truyền này
khi tháng ngày
đã chín muồi đến tận hạt ngọt
gió đặt vào miệng ta
những cái lưỡi bốc cháy của cây cối
và ta hát lên
một lời giã từ mùa hè
nó lén bỏ đi mất
như một con thú bị thương
nằm trong bụi cây
thế là lại một lần nữa
ta chưa chết
cùng với những bãi cỏ
và sẽ có hạt mầm vàng
cho những con ác là tuyết
và bầu trời đen
_________________________ [*]Một vực nước trong Thung lũng Tyropoean, ngay bên ngoài tường phía nam thành Jerusalem, nơi Chúa Jesus chữa lành bệnh mù bẩm sinh cho một con chiên. ----------------
“Lửa”, “Khi thiên thần rời bỏ hắn”, “Những ngấn nước”, và “Giã từ mùa hè“ dịch từ bản tiếng Anh “Fire”, “When the Angel Left Him”, “Signs on the Water”, và “Farewell to Summer” của Jagna Boraks & Michael Bullock trong tập thơ song ngữ của Andrzej Busza, Astrologer in the Underground / Astrolog w metrze (Ohio University Press, 1970).
Đã đăng:
ở ngã tư đường / một người đàn bà đứng bất động // đợi chờ / cây táo / trổ hoa lần nữa // bà ép chặt một cây trung hồ cầm đen / vào bắp đùi // và run lên khi những hợp âm / tuôn tràn khắp thịt da mình như bầy kiến... | ... bạn sẽ đứng lặng thinh / bên trong tấm gương soi // ở ba phía góc đêm / hoa hồng sẽ nổ tung / đỏ đen và vàng óng / dưới bầu trời buốt lạnh... | ... lão sư bận tâm gì / về cô thiếu nữ / đã biến thành một bài ca màu ngọc bích / đôi vú cô căng phồng bọc vỏ / một tia nắng li ti / đậu trên bắp đùi màu bạch dương... | Tôi đứng trên một đảo nhỏ / vây quanh / là một màu ngọc bích yên tĩnh / những niềm vui / từ trung tâm địa cầu / đâm thủng tôi... [Bản dịch Hoàng Ngọc Biên]
|