|
Hướng dẫn cho mùa hè | Cuộc gặp | Biến tấu âm nhạc
|
|
Bản dịch của Lê Đình Nhất Lang
BẮC ĐẢO
(1949~)
Hướng dẫn cho mùa hè như vàng đập thành lát bởi những thợ thủ công vô hình
biển đột nhiên hoá thành ánh sáng—
những đoàn thuyền rượt đêm tỏa ra khắp hướng
mang theo ánh đèn, những viên pha lê của thiên thần
từng đàn chim biển thực hành những phép tính huyền bí
và kết quả vẫn mãi là một nạn nhân
gió nâng những chiếc lông yếu ớt của nó
làm rõ thêm về một sự thực đang chết
những hẻm núi dựng đứng trải ra như phong cầm
vang vọng, khiến những tình nhân trần truồng phát cuồng
một cổ thành trên bờ
vẫn đối xứng với hình ảnh nó trên biển
Cuộc gặp họ nấu hạt giống
tránh qua lịch sử, trốn khỏi những hỗn loạn và chiến tranh
đằm sâu vào vỉa khoáng của đêm
và thành một dân tộc
trong những tranh vẽ trên tường hang sâu
tôi tình cờ gặp họ
những ngón tay đang đào của họ
những bộ xương mu của niềm khát khao
cuộc chiến để tìm lại nguồn gốc
cho tới tận bước cuối cùng
nơi họ ở lại trong những bức tường đá
còn tôi thì ở ngoài
tôi ra khỏi hang
trà trộn vào những người đang bước tới
Biến tấu âm nhạc mây bay tới trước, trên xe buýt
một người đàn ông mỉm cười sau tờ báo
như một vị thần đang đọc pho kinh
trái tim người lái gầm rú
lên đồi, và lướt tới đường hầm
giữa những cột đèn đường chỏi nhịp
tôi đi vào giấc ngủ cộng đồng
trôi dạt qua những đốt và khớp xương chó
vào những căn phòng cao hơn của kỳ tích, tôi bốc lên trong thăng hoa
--------------------
Nguồn: Dịch từ bản tiếng Anh của David Hinton các bài thơ “A Guide to Summer,” “Encounter,” và “Musical Variations” trong Bei Dao, At the Sky’s Edge: Poems 1991-1996 (New York: New Directions, 2001).
|