|
Từ lưu đày
|
|
(Trong tập Thơ Phi châu, bản dịch của Thủy Trúc)
Khi tôi trở về từ lưu đày
tôi sẽ van xin ai đó phớt qua người tôi
rất, rất êm ái
và thật dịu dàng khiến tôi yên lòng
tôi mong ước mình còn cảm thấy cuộc sống ra sao
Tôi đã vắng nhà trong biết bao năm
trong biết bao năm tôi đã sống xa những ánh mắt thân quen
trong biết bao năm không có ai phớt qua người tôi
và tôi đã biết thế nào là nhung nhớ ở đây trong lưu đày
nơi cuộc sống không sáng tỏ như thế
Tôi đã không được ai phớt qua người thật êm ái
tôi đã là mồi cho những phát đạn
xuyên qua lớp ngụy trang của tôi
và bỏ lại trái tim tôi tinh khiết
tôi mong ước mình còn cảm thấy cuộc sống ra sao
Khi tôi trở về từ lưu đày
tôi sẽ van xin ai đó
giới thiệu tôi với những kẻ mới sinh
giúp tôi nhận ra lại những kẻ đã lớn khôn
đưa tôi ra nghĩa địa
nơi bạn bè thân sơ đã ra đi từ lâu
Khi tôi trở về từ lưu đày
tôi sẽ van xin ai đó
hiểu cho sự im lặng của tôi
lá thư đã không tới
lá thư nói về thị tộc và bộ lạc của chúng tôi
là vì từ nay tôi không còn thuộc về ai khác
ngoài quê hương tôi và dân tộc tôi
tôi còn mong được mơn trớn vuốt ve thật âu yếm
bằng bàn tay và hơi ấm
của một dân tộc sống thuận thảo yên hàn.
----------------------------
Ghi chú của người dịch:
Thơ Phi châu gồm hơn tám mươi bài của 77 tác giả thuộc 39 nước châu Phi. Phần lớn được dịch theo các bản Pháp văn in trong tuyển tập Poésie d'Afrique au sud du Sahara, do Bernard Magnier biên tập (Actes Sud / Éditions UNESCO, 1995); một số bài khác theo các bản Pháp văn trong Poésie des régions d'Europe – Portugal (Sources, Namur, 1992) hoặc tạp chí Poésie 94, số 52, Paris, 4. 1994 và J.-J. Rabearivelo, Traduit de la nuit ( La Différence, Paris, 1990). Phần lớn các chú thích về các nhà thơ được ghi theo Bernard Magnier, sđd.
Mvula Ya Nangolo (Namibie). Sinh năm 1943. Nhà báo. Thi phẩm: Thoughts from Exile (1976).
Bài dịch dựa theo bản Pháp văn trong Revue noire, số 4, 1992.
|