|
Nói với con gái
|
|
Bản dịch Hoàng Ngọc Biên
JOSEPH BRODSKY
(1940-1996)
Nói với con gái Hãy cho ta một cuộc đời khác, và ta sẽ hát ca
ở Caffè Rafaella. Hay sẽ chỉ ngồi ở
đấy. Hay đứng đấy, như bàn ghế cuối góc phòng,
nếu như cuộc đời này ít khoan dung hơn cuộc đời trước.
Một phần bởi lẽ từ nay chẳng thế kỷ nào còn xoay trở nổi
nếu không có cà-phê và nhạc jazz. Ta sẽ chịu được tổn thất này,
và qua đường nứt và chân lông ta, phủ bên trên là lớp sơn bóng và bụi bặm,
ta sẽ theo dõi con, trong hai mươi năm, suốt cả tuổi hoa niên của con.
Nói chung, hãy nhớ là ta sẽ ở quanh đây. Hay đúng ra,
hãy nhớ là một thứ vật vô tri có thể là cha của con,
đặc biệt nếu như những thứ đó già hơn con, hay lớn hơn con.
Thế nên lúc nào cũng phải xem chừng, bởi tất nhiên chúng sẽ phán đoán con.
Dù sao con hãy yêu mến những thứ ấy, đối mặt hay không đối mặt.
Ngoài ra, có thể con còn nhớ một hình bóng, một đường nét,
trong khi cả cái đó ta cũng sẽ mất, cùng với những hành trang khác.
Do thế, mới có những dòng ít nhiều thô vụng này trong ngôn ngữ chung
của chúng ta.
1994
-------------
“Nói với con gái” dịch từ nguyên tác tiếng Anh “To My Daughter” của Joseph Brodsky lần đầu tiên xuất hiện trên The Times Literary Supplement, December 1994, về sau được đưa vào Joseph Brodsky, Collected Poems in English New York: Farrar, Straus And Giroux, 2000).
-------------
Bấm vào đây để đọc những bản dịch Việt ngữ tác phẩm của Joseph Brodsky đã đăng trên Tiền Vệ
|