thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Ở khu Hồ | Giai điệu Belfast
Bản dịch của Lê Đình Nhất-Lang
 

Ở khu Hồ

 
Ngày ấy, ở một nơi mà nha sĩ phát đạt
(con gái họ đặt quần áo đắt tiền từ Luân Ðôn;
những cái kẹp vẽ trên bảng hiệu của họ giơ cao
một cái Răng Khôn thông thường và trừu tượng),
ở đó tôi—hàm răng chứa nhiều phế tích bất hạnh
hơn một đền Parthenon bất kỳ—điệp viên, mũi nhọn
cho đội quân thứ năm [*] nào của một nền văn hóa đang thối ruỗng
(vỏ ngoài tôi một chức giáo sư văn chương),
sống tại một đại học gần cái hồ nổi tiếng
nhất trong các hồ nước ngọt; công tác
tôi được đề bạt lên là bào mòn
kiên nhẫn của bọn trẻ thông minh trong vùng.
 
Cái gì tôi viết ra cũng dở dang:
những dòng tôi hết hạn bằng chuỗi dấu chấm. Kiệt sức,
tôi đổ xuống, vẫn mặc nguyên quần áo, trên giường.
Ban đêm tôi nhìn trừng lên trần nhà tối
cho tới khi thấy một ngôi sao xẹt, mà rồi,
tuân theo các luật lệ về tự thiêu,
sẽ lóe lên–trước khi tôi kịp ước ngay chỉ một điều—
ngang qua má tôi và xuống trên gối.
 
11/1972
Ann Arbor
 
--------
[*] "fifth column". Từ The Fifth Column bắt nguồn từ Cuộc nội chiến ở Tây ban nha (1936-1939), khi tướng Emilio Mola Vidal đưa bốn đội quân của ông tiến về Madrid, và gọi những người chiến đấu ủng hộ nằm sẵn bên trong thủ đô, hoạt động bí mật chống lại quân Chính phủ, là đội quân thứ năm của mình. Do đó từ này thường được dùng để chỉ lực lượng những người có thiện cảm ngầm, gián tiếp làm nội ứng. (Chú thích của HNB)
 
 

Giai điệu Belfast

 
Ðây đứa con gái của thành phố hiểm hung.
     Nàng cắt mái tóc sậm ngắn
cho bớt phần thân thể phải não nùng
     khi người nào bị bắn.
 
Nàng gập kỷ niệm lại như tấm vải dù.
     Rơi, nàng lượm lại hòn than
về nấu rau ở nhà: họ bắn nhau
     ngay đây, chỗ họ ăn.
 
A, trời ở đây nhiều hơn những chỗ, như,
     đất. Nên giọng nói nàng khản,
cái nhìn như bóng đèn xám lưu dư
     ảnh nơi võng mạc bạn
 
khi quay về, và cắt ngang gối váy kết
     bông để đỡ khi vấp té,
tôi mơ thấy nàng được yêu hay chết
     vì thành phố quá bé.
 
1986
 
 
- - - - - - -
Dịch từ hai bài “In the Lake District” và “Belfast Tune” trong cuốn Collected Poems in English của Joseph Brodsky (New York: Farrar, Straus and Giroux, 2000).
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021