thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
như những giọt nước vàng óng...
 
Bản dịch Hoàng Ngọc Biên
 
 
 
VIKTOR KRIVULIN
(1944-2001)
 
 
 

như những giọt nước vàng óng...

 
như những giọt nước vàng óng
nặng trĩu dưới quầng mắt
chúng ta nghe nói đã trả giá rất đắt
nỗi sợ hãi xưa kia của người Do-thái
chúng ta đã cẩn trọng vượt qua
ranh giới của những ranh giới
nơi người ta cẩn những vòng
xoắn kim loại vào đá hoa
nơi đổ ra các bến tàu
những đồng phục bằng gỗ
những chuyến xe lửa nhìn qua cửa sổ
như ta nhìn những chữ viết dưới ngòi bút
đấy chính là trang trước
lật qua trang sau – và ta thấy gì?
thấy màu nhũ và màu vàng
như những giọt nước vàng óng
lóng lánh trên cửa kính –
và thấy từ đất nước Nga bị bỏ rơi
mọc lên một mặt trời rưng rưng nước mắt
 
1989
 
 
 
Mikhail Berg, Mikhail Epstein, Viktor Krivulin, Alexandr Etkind trong dịp tham dự
Hội nghị về Hiện đại và Hậu hiện đại Nga tháng Tám 1995 ở Helsinki, Phần lan.
 
-------------------------
Dịch từ bản tiếng Pháp “comme des gouttes dorées...” của Hélène Henry và Emmanuel Hocquard trong tạp chí Action Poétique no.115 (số Mùa Xuân 1989 – chuyên đề các nhà thơ Ouzbecks và Nga)
 
 
-------------
Đã đăng:
 
Tôi sẽ nói với Tioutchev: Những tảng băng cuốn theo / thời khắc xô-viết giờ đây trôi vào biển nào, / và nếu thời gian là một thứ do Thượng đế sáng tạo, / tại sao không bao giờ nó nhỏ xuống những giọt nước mắt pha lê? ... [Bản dịch Hoàng Ngọc Biên]
 
bản văn  (thơ) 
bản văn bảo tôi: anh phải chết! / bây giờ nó đang chết thật đau khổ thật buồn bã / còn tôi tôi vẫn sống, tôi sống trong nó, / tôi hài lòng trong khi, tra cứu / những cuốn tự điển... [Bản dịch Hoàng Ngọc Biên]
 
... vì linh hồn không sao biết được những biên giới nằm ở đâu, / cái gì là cái của riêng mình và đâu là chỗ bắt đầu của người khác... | Bạn không thể viết. Bạn không thể mở một tờ tạp chí. / Đâu đâu sự thật cũng phơi bày trước mắt, / và không có gì đúng — như thể là tôi đã nắm được / tay một kẻ nào đó, nhưng không nhìn được mặt hắn... | ... Mới hôm qua anh ta vừa từ trại ra, ngày mai đã lại đến trường. / Cái toà nhà thấp trũng kia, đàng sau hàng cây, / trông giống như một nhà tù... [Bản dịch Hoàng Ngọc Biên]
 
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021