thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Đài nước
 
Bản dịch Hoàng Ngọc Biên
 
 
 
JOSEPH BRODSKY
(1940-1996)
 
 
Đài nước
 
Từ hàm sư tử
không một dòng nước róc rách, không cả tiếng gầm.
Lan dạ hương nở hoa. Không tiếng huýt sáo, không tiếng khóc,
chẳng có tiếng nói nào. Lá cây bất động.
Tình huống quả là lạ với một bộ mặt khủng khiếp đến thế,
một tình huống chưa hề xảy ra.
Đôi môi hắn khô nẻ,
cuống họng hắn gỉ mòn: kim loại chẳng phải là thứ nguyên vẹn.
Vòi nước đã có ai khoá chặt hoàn toàn,
nằm giấu kín dưới những bụi rậm ở cuối đuôi.
Cây tầm ma mọc tràn làm nghẽn đường ống. Đêm xuống;
giữa những bụi cây
một đám bóng tối
chạy đâm đầu về phía vòi nước, như sư tử từ một lùm cây túa ra.
Chúng bu quanh kẻ thân thuộc của mình, bấy giờ đang nằm ngủ ở
ngay trung tâm bể nước.
Chúng nhảy qua khỏi viền ngoài bể và bắt đầu bồng bềnh trên nước,
liếm mõm và móng vuốt của đàn anh. Chúng càng liếm,
bộ mặt
khủng khiếp của hắn càng tối sầm.
Cuối cùng hắn lẫn vào cả bọn,
đột ngột bật sống dậy, lao mình xuống; và nguyên
cả đàn
trong chớp mắt chạy biến vào bóng tối. Bầu trời
che khuất những vì sao sau đám mây. Nhà tư tưởng điềm đạm
gọi đây là
bắt cóc lãnh đạo –
và, bởi những giọt nước bắt đầu lấp lánh trên chiếc băng công viên,
họ gọi sự kiện bắt cóc lãnh đạo này là trận mưa rào đăng quang.[*]
Mưa trút xuống đất những thước nước nghiêng, ngất ngưởng
dựng giữa không trung một mạng lưới hay lồng, cho gia đình nhà sư tử
không dùng gút thắt chẳng dùng đinh.
Cơn mưa
ấm lất
phất bay
Mưa không làm lạnh tới cổ họng đám bóng tối,
cũng không làm mát cổ họng sư tử.
Sẽ chẳng có ai yêu bạn cũng chẳng có ai quên bạn.
Và, nếu bạn là quái vật, một đám quái vật
vào giờ cuối, sẽ làm bạn sống lại, trên mặt đất.
Mưa và tuyết
sẽ loan truyền
cuộc thoát thân của bạn.
Do không bị cảm ho,
bạn sẽ được trở lại thế gian này để ngủ qua đêm.
Bởi không nỗi cô đơn nào sâu đậm hơn ký ức những phép mầu.
Như vậy, những người tù xưa trở lại phòng giam của mình,
và những con bồ câu sẽ trở về Thuyền Noah.
 
12.1967
 
 
_________________________

[*]Lối chơi chữ dùng hai thành ngữ pokhishcheniye vozhdya [bắt cóc vị lãnh đạo] và priblizheniye dozhdya [cơn mưa đến] không thể nào dịch được. Từ “đăng quang” sử dụng ở đây tất nhiên chỉ là một cố gắng khiên cưỡng… tuyệt vọng.

 
 
--------------
“Đài nước” dịch từ bản tiếng Anh “Fountain” của George L. Kline trong Joseph Brodsky, Selected Poems (New York: Harper & Row Publishers, 1973).
 
-------------
 
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021