thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Mặt ngươi là đá tạc
(Đinh Linh dịch từ tiếng Ý)
 
Mặt ngươi là đá tạc
máu ngươi là đất cứng,
ngươi đến từ biển.
Tất cả được gom và xét
và bác bỏ bởi ngươi
y như biển. Trong tim
ngươi có im lặng, có lời nói
đã nuốt đi. Ngươi là đen tối.
Với ngươi bình minh là im lặng.
 
Ngươi như giọng nói
của trái đất--tiếng rơi rầm
của một xô trong giếng,
bài ca của lửa,
tiếng rơi bịch của táo,
những lời an phận
và tiếng chình chịch trên thềm cửa,
tiếng la của con nít--những thứ
mà không bao giờ biến đi.
Ngươi không câm. Ngươi là đen tối.
 
Ngươi là hầm rượu kín,
xây cất bằng đất,
nơi mà một lần đi vào
một thằng bé chân không
sẽ không bao giờ quên.
Ngươi là một phòng tối
nó sẽ không bao giờ quên,
như một bãi sân cổ kính
nơi bình minh đã mở mình.
 
 
------------------------
Ghi chú của Tiền Vệ:
CESARE PAVESE (1908-1950), tiểu thuyết gia, thi sĩ, và dịch giả, một khuôn mặt quan trọng của văn chương Ý thời hậu chiến. Ông là người đã có công du nhập ảnh hưởng Hoa-kỳ vào nền văn chương Ý qua vô số những bản dịch của ông. Chính ngòi bút của ông cũng chịu ảnh hưởng của Melville. Vì chống lại chế độ độc tài, ông đã từng bị Phát-xít bắt giam. Nhiều tác phẩm của ông diễn tả tinh thần đấu tranh cho xã hội, và biểu lộ mối đồng cảm với tầng lớp bị áp bức. Những cuốn nổi tiếng của ông là Il Compagno [Người đồng chí] (1948), Tra Donne Sole [Giữa những người đàn bà mà thôi] (1948), và La luna e i falò [Vầng trăng và đống lửa] (1950). Đề tài thường được tái hiện trong những tiểu thuyết của ông là tâm trạng của con người đô thị hoài công tìm kiếm sự ổn định và những giá trị vĩnh cửu trong những trạng huống sinh tồn đầy chuyển biến, và sự tự tử là một định phận không thể tránh khỏi và không cần bất cứ sự biện minh nào. Năm 1950, ở tuổi 42, bất mãn với cả đời sống riêng tư của mình lẫn không khí chính trị thời hậu chiến ở Ý, ông uống thuốc ngủ tự tử tại một khách sạn cách căn gác trọ của ông ở Turin không xa.
 
Nguyên tác tiếng Ý của bản dịch trên có nhan đề "Hai viso di pietra scolpita", in trong Cesare Pavese, Le poesie (Torino: Einaudi, 1998).

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021